作者spacedunce5 (CJ)
看板Translation
标题[妙语试译] 尼采
时间Fri May 20 22:00:20 2011
True, we love life, not because we are used to living, but because we are used
to loving. There is always some madness in love. But there is also
some reason in madness.
Thus Spoke Zarathustra, p41
的确,我们热爱生命,但不是因为习惯去过活,而是因为我们习惯去热爱。爱情总是疯狂
——但疯狂也是有理性的。
查拉图斯特拉如是说,页四十一
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.103.236
1F:推 chingfen:确实,我们热爱生命,不是因为习惯活着,而是习惯去爱。 05/20 23:05
2F:→ chingfen:爱中总是掺点疯狂,疯狂中又以理性佐料。 05/20 23:05
3F:推 kenneth1018:个人观点,习惯"去"XX很西式中文的感觉 05/20 23:27
4F:→ kenneth1018:并非是无法接受,但读起来就......怪怪的 :P 05/20 23:29
5F:推 twcitizen:诚然,我们热爱生命,不是因为我们活过,而是因为我们爱 05/21 01:33
6F:→ twcitizen:过... 05/21 01:34
7F:推 twcitizen:爱情总是有疯狂的成份 05/21 01:37
8F:→ twcitizen:但是,基於智性,我们才疯狂 05/21 01:39
9F:推 juotung:对生命有情,非因习於生,而是惯於爱。 05/21 08:31
10F:→ juotung:这是疯,也是爱;这是疯,却非呆。 05/21 08:31
11F:推 twcitizen:败服 05/21 10:05
12F:→ chingfen:生命爱之,不为生活,惟习於爱。爱中疯狂,狂中显智。(乱 05/21 12:52
13F:推 amorch:though this be madness, yet there's a method in it :) 05/21 20:41
14F:→ spacedunce5:诚,爱生,非惯於生,乃惯於爱。爱即狂,而狂存理。 05/21 22:30
※ 编辑: spacedunce5 来自: 122.124.96.157 (05/21 22:31)
15F:推 sevda:推 爱即狂,而狂存理。 05/21 23:47