作者JackXD (鸽子鸟)
看板Translation
标题[英中] 一篇新闻英文的翻译~
时间Wed May 25 21:56:44 2011
这篇英文文章翻译,恳请高手指正
--------------
Freeze-dried seeds really last
冻乾法真能延长种子寿命
When Lowell Woodstock returned in 1978 after two years in Saudi Arabia, he
found that all the freeze-dried onion seeds he had left from earlier
freeze-drying experiment were viable, while more than half the air-dried
seeds were not.
Woodstock, a plant physiologist with the Agricultural Research Service, who
kept the freeze-dried seeds for seven more years of storage at room
temperature and 40-50°C, found little sign of deterioration.
在沙乌地阿拉伯待了两年後,Lowell Woodstock於一九七八年回到美国。他发现先前以冻
乾法实验所保存的洋葱种子,能够继续成长,而有一半以乾燥法保存的种子则不然。
Woodstock是一位植物生理学家,任职於美国农验研究服务处。他将种子以冻乾法的方式
,保存在室温,以及摄氏40到50度的房间长达七年多,却发现种子没有坏掉的迹象。
The original research in 1976 showed that freeze-drying markedly improved
storage life of onion, pepper, and parsley seeds at temperatures equivalent
to those in tropics and subtropics.
Woodstock says freeze-drying works very well in combination with air-drying.
First, seeds are air-dried to about 10 percent seed moisture and then
freeze-dried down to 5 percent.
最初在一九七六年,研究指出在温度近似热带、亚热带的环境,以冻乾法保存的洋葱、辣
椒、荷兰芹种子的保存期限,都大幅增加。
Woodstock指出冻乾法和乾燥法可说是相辅相成。首先,以乾燥法将种子的湿度降至百分
之十,接着再以冻乾法降至百分之五。
Air-drying can easily reduce seeds to about 10 percent, but after that point
it becomes difficult, requiring either high or prolonged heat, both of which
can damage seeds.
Woodstock believes that onion seeds and possibly other vegetable seeds dried
by this two-step method can be selected in moisture-proof packets and stored
for many years at room temperature or indefinitely at sub-freezing
temperatures.
因为乾燥法可以轻松将种子湿度降至百分之十,但,要再往下降可就没那麽容易。你需要
高温或是长温来使种子脱水,而这两种方法都会让种子死去。
Woodstock相信,除了洋葱种子外,冻乾法及乾燥法还可能运用在其他植物种子。接着,
选出品质较好的种子进行防潮包装,在室温环境可以保存数年,而在零度以下的环境则可
以永久保存。
----
麻烦高手不吝赐教!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.110.121
1F:推 Raist:freeze-dried 通常都翻 低温脱水 吧 05/25 22:23
2F:→ chingfen:第二段有比较意味,乾冻法的种子全都活着 05/25 22:40
3F:→ chingfen:乾燥法的种子却有一半以上活不了 05/25 22:40
4F:→ chingfen:(更正)第一段... 05/25 22:41
5F:→ chingfen:stored for many years= 永久保存??? 05/26 00:15
6F:→ chingfen:SORRY, 我看错了....orz 05/26 00:16
7F:推 twcitizen:冷冻脱水,低温脱水+1 05/26 01:23
8F:推 jsb: 不是叫做"冷冻乾燥"喔? 05/26 11:52
9F:推 jsb: 刚刚查了一下,"低温脱水"应该是对岸的翻法。 05/26 15:09
10F:→ Raist:.....会这样局限对岸不对岸的 真的叫人无言.....谁跟你说只 05/26 19:34
11F:→ Raist:有"对岸"才可以这样用? 他们有申请这翻译的专利吗 (笑) 05/26 19:34
12F:→ Raist:自己去问问看专业领域的人 看他们是不是都用"对岸"的翻法吧 05/26 19:34
13F:→ Raist:我以为学语言的人不会这样划地自限才对..... 05/26 19:35
14F:推 weeee333:反应别太激动嘛... 本地对岸本来用语就会略有不同,不然 05/26 23:36
15F:→ weeee333:也不会有所谓的 繁简「翻译」 了。不过两岸怎麽翻我不 05/26 23:36
16F:→ weeee333:太了解,就针对文章标题提出拙见: 这里的 "really" 用 05/26 23:37
17F:→ weeee333:「真的」好像在暗示说有可能在骗人一样 XD 05/26 23:37
18F:→ weeee333:这里的 really 应该是 very 的意思。所以大概是像 05/26 23:38
19F:→ weeee333:「低温脱水种子能撑真久!」 之类的感觉 XDDDDDD 05/26 23:38
20F:→ weeee333:其他部份这次就不参与了... 不熟+实在比较忙,下次吧 XD 05/26 23:39
22F:→ jsb:另外,Google"低温脱水",前面几个结果都是对岸的网页。 05/27 00:24
23F:→ jsb:局限不局限是另外一回事,我只是查过以後觉得在台湾应该这样翻 05/27 00:27
24F:→ jsb:还有,我不是学语言的,我是学工程的. . . 05/27 00:27
25F:推 johanna:学语言不是更该搞懂中文的地域差异吗 @@ 05/27 11:11
26F:→ johanna:和政治倾向无关,重点是普遍性,若能通用倒是不用太介意。 05/27 11:11
27F:→ johanna:(不过"牛逼,给力,河蟹"在台湾好像也开始通用了 XDDD) 05/27 11:13
28F:推 jsb: 最近开始流行"蛋疼"了. . . 05/27 11:32
29F:推 johanna:(跑去咕狗) ...............好脏 = = 05/27 11:35
30F:推 jsb: 个人还是偏好使用 强/屌、猛、搓掉 而不是 牛逼、给力、河蟹 05/27 11:41
31F:推 johanna:我也觉得译者不该跟流行跟过头,这种事让媒体去做就好... 05/27 11:43
32F:→ johanna:对了,最近有本书的译文出现「给力、天龙人、郁足、酸、 05/27 11:48
33F:→ johanna:假仙、囧」被读者骂到不行 XD(想问书名请私下来信 XD) 05/27 11:48
34F:推 jsb: "蛋疼"的定义目前尚未明朗。个人认为和"冻未条"最接近。 05/27 11:48
35F:推 meowlynn:我也去google"蛋疼"了,urban dict"ballache"解释略不同 05/27 12:18
36F:推 weeee333:这种事连媒体都不该做,只是我们是译者,没办法管那麽宽 05/27 12:21
37F:→ weeee333:无奈.... =( 05/27 12:21
38F:→ JackXD: 谢谢各位: ) 05/30 22:04