作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 哲学相关的一句话
时间Sat Jun 4 06:46:50 2011
※ 引述《fw190a (las)》之铭言:
: 标题: [英中] 哲学相关的一句话
: 时间: Sat Jun 4 04:22:57 2011
:
: That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter;
: but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged
: under certain relations, I call its form.
:
: 在现象中,我把那与感觉相对应的东西称之为现象的质料,
: 而把那种使得现象的杂多能在某种关系中得到整理的东西称为形式。
:
: --
: 来源就先不管了,我想问的是针对单纯这一文句本身因如何被理解。
:
: 上面这个翻译是某中译本的,但是我觉得以中文看了会很眼花,
: 所以我的第一个问题是,大家觉得中文译文有没有可能怎样翻比较好。
对哲学和其用语一窍不通,但从字面上来看,觉得这中译没问题(假设「杂多」
是 content 的适当中译)。
:
: 另一个则是对英文句部份 "can be....."之後那段,对於他是否真的应被翻成
: "使得...能"有点疑惑,我的理解中,
我认为「使得...能」是一个可接受的翻法,意思没错。
: that the content of the phenomenon (of how that/ so that)can be arranged
: under certain relations,
: 是认为应该用括号前者之意,但该译文用的似乎是後者之意,
: (该括号内是我自己加的,所以也有可能都不是)
: 请高手指点一下。
问题是,原文增加了你括号中的 of how that 或 so that 之後,文法就不通了,後面
解释。
对於 effect 当动词时,是及物不及物、有没有什麽样的必要补语我不是很清楚,但
光从这个原文来看,我有两个分析,意思都一样:
That which effects that the content of...
1. effect 是及物动词,以 that 子句当受词。
意思:有「that 子句所述」的效果、结果
2. effect 是不及物但必须有个必要补语补足意思,that 子句 = so that 子句,是
表示结果的补语。
意思:效果是、结果是「that 子句所述」
两个分析都支持中译的「使得...能」。
原文在 phenomenon 後加上你的 of how that / so that 以後,that 子句里面变成
又多了一个从属子句,can be arranged 成了这个新的从属子句的动词,造成原来的
that 子句没有动词,因此不合文法。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 fw190a:喔喔,感谢你的回答,that部分我错了,但改成it可以通吗? 06/04 14:58
2F:→ l10nel:of how it / so it 还是不行,仍然产生新的从属子句 06/04 15:08
3F:→ l10nel:让你眼花的地方在哪?因为那个极长的「...的东西」吗? 06/04 15:13
4F:推 fw190a:也对厚,it当然也不行orz,不过我这样问主要是对於後面子句 06/04 15:21
5F:→ fw190a:的理解有所疑惑 06/04 15:21
6F:推 fw190a:眼花的部分我也很难解释,太长当然是主因,但是直接中文 06/04 15:29
7F:→ fw190a:看过去总觉得很难一次看懂意思 06/04 15:30
8F:→ l10nel:「所谓(现象的)形式,就是能让现象的content在某种关系中 06/04 15:50
9F:→ l10nel:得到整理的(那个)东西。」<- 这样有没有好一点? 06/04 15:51