作者lemondrink (Annuit coeptis)
看板Translation
标题Re: [英中] 哲学相关的一句话
时间Fri Jun 10 04:29:06 2011
路过刚好来回一下..
翻译哲学材料的时候最好还是附上出处,
在不同哲学家的脉络中使用同一个字,可能有完全不同的意义。
尤其当各哲学家在建构各自形上学体系的时候更是如此
根据这段文字使用的概念,概念的层次性及其语焉不详的程度,
(康德在说明一概念的时候往往有很多层,且秩序井然)
我猜测出处是康德《纯粹理性批判》(俗称:第一批判)...
因此我以下诠释,以康德的形上学脉络为主
(其实我还猜了柏拉图,不过你引的这一段
并不像是柏拉图对「形式」(form)一词会出现的解释)
康德的主张是
人类的知觉中有一个先验的(a priori)架构,
能够统整我们所知觉到(preceive)的现象(phenomenon)
我们是被动地接受那些现象,
但我们的认知架构能够主动将这些感知到的东西
将之转变成我们人类能够理解的内容
而康德对於人类认知结构的想法
必须配合康德最重要的知识论及形上学上的主张来理解:
「物自身存在,但物自身不可知」
白话说来,就是他主张我们所认识到的外在世界
并不相当於外在世界真实的样貌
也就是他的知识论就我的理解其实不是两个层次
而是有三个层次:
3. 人类主动 2. 人类被动 1.
人类理解到的 ---------- 人类感知到的 ------------ 物自身 (外在世界给予人的刺激)
form matter sensation thing it self
(certain (phenomenon)
relation)
如果以上我对康德的理解无误的话,
康德的想法比较像是,
因为物自身存在,物自身自有他的样貌(phenomenom),
但我们看不到物自身的样子
物自身不可知,因为人类的感官(sensation)是有限的,只能捕捉一部分的现象
在感官能力的限度内所捕捉的东西康德称之为质料 (he term its matter)
所以康德才会说 "which in the phenomenon corresponds to the sensation"
其实他是在说「在现象中,有某个与感官相对应之物,我称之为质料」
("something which corresponds to the sensation in the phenomenon")
但仍须对照上文, 才能知道这一小段之中的that,
也就是, 「什麽东西」与感官相对应,
只看这段看不出来.
*注: 先前以为现象(phenomenon)作为主词与感官(sensation)相对应
是我对该句的误译. 现更正之.
并且康德主张
人类的认知架构会对人类所知觉到的东西加以整理
形成我们真正知觉到的东西,
这种架构内嵌於人的认知结构中,他将之命名为form
所以他会说,这些现象中的内容,能够以某种关系被整理,因为我们有form
(注: 某种「关系」可以对应到康德的12范畴)
他的意思是即使我们经由感官知觉接收了某一部分的现象,
那些现象依然是一种未经整理的杂多
这种杂多还需要经过一种「理解」的过程,才能成为我们眼前感知理解到的
简单将这段整理出几个重点,并加以改写:
1. 物自身(thing it self)产生现象(phenomenon)
2. content of phenomenon (这些现象的杂多)
= part of phenomenon (某一部分的现象)
= something which corresponds to the sensation
(感官捕捉到的/与感官相对应的某东西)
= matter (质料)
3. phenomenon包含matter;但
phenomenon的范围 远大於 matter
4. 形式(form)能使感官知觉捕捉到的一部分现象整理成人类所理解之物
形式比较像一种潜能, 不主动作用,
主动作用的是人类自己, 由人类去发动那种能力
但由於形式(form)= 某种连结(certain relation)的存在
使人类现存的这一种认知活动成为可能
因此我认为你所主张的译法是与原译文并没有冲突,
原文在语意上就是so that 而非 of how that
如果加了so that,这段文字仍然可被译为:
但那使得现象的杂多能够以某种关系被整理的,我称之为形式。
以原po的方式改写:
but that which effects that the content of the phenomenon
so that these things can be arranged under certain relations, I call its form.
补充: 板友L大说的没有错,加上so that会使句构不合文法
而这个句子也不需要明确写出"so that",就能表达出"使得"的意思
的确,以英文原文而言把这句子翻成「使得..能」看起来会有点奇怪,
但整个句子的语意,就是表达出这样的意思,
进一步说明:
对康德来说,
"form"是静态的镶嵌在人类认知结构里不会动的。
人类接收外在感官洪流纯粹是被动的
你张开眼睛的时候不能选择你不要看或不要听,除非瞎了或聋了
但人类的「理解活动」是主动的,
也因此有了「形式」(form)这种静态的条件或潜能,
即使得这种理解活动从不可能成为可能
形式不会自己去理解或整理那些资讯
但人类可以自己运用form这种与生俱有的能力
去整理从感官被迫接受之物
所以,这种「使得..能」的意思其实是
「因为某种条件的存在,使得人能去做某件事」
(这个用法在哲学上非常的常见,尤其是形上学和知识论,
常用於建构一套系统或理论以说明某些事物的存在)
当然,我个人并不赞成康德知识论上的主张,
尤其我并不同意我们的感官知觉是被动地接受物自身所投射出的现象这件事
此外现象与物自身的关系为何,也是我个人尚未了解的部分
不过,这接着就衍伸到对於该哲学家理论本身的检讨,
是另一回事无法在本板讨论。
但倘若能回到对於该哲学家理论本身的理解,
对於理解其着作会非常有帮助。
※ 引述《fw190a (las)》之铭言:
: That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter;
: but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged
: under certain relations, I call its form.
: 在现象中,我把那与感觉相对应的东西称之为现象的质料,
: 而把那种使得现象的杂多能在某种关系中得到整理的东西称为形式。
: 来源就先不管了,我想问的是针对单纯这一文句本身因如何被理解。
: 上面这个翻译是某中译本的,但是我觉得以中文看了会很眼花,
: 所以我的第一个问题是,大家觉得中文译文有没有可能怎样翻比较好。
: 另一个则是对英文句部份 "can be....."之後那段,对於他是否真的应被翻成
: "使得...能"有点疑惑,我的理解中,
: that the content of the phenomenon (of how that/ so that)can be arranged
: under certain relations,
: 是认为应该用括号前者之意,但该译文用的似乎是後者之意,
: (该括号内是我自己加的,所以也有可能都不是)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.241.65
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
1F:推 l10nel:推深入的解说。但,还是要再强调,对英文原文加以改写以助 06/10 05:19
2F:→ l10nel:他人理解,改写後的句子仍然要合文法,否则理解就不可能。 06/10 05:19
3F:→ lemondrink:同意楼上, 因此我又再加了点东西以合文法, 06/10 05:26
4F:→ lemondrink:但以语意来说我认为原po的"so that"是可接受的 06/10 05:32
5F:推 l10nel:还是不行。...effects that (1) so that these things...: 06/10 05:35
6F:→ l10nel:(1)的位置必须有动词 06/10 05:36
7F:→ lemondrink:懂你意思了,这里可以再想一下怎麽改写. 06/10 05:37
but that which effects that the content of the phenomenon
so that these things can be arranged under certain relations, I call its form.
that+
V , so that ...., I call its form.
楼上板友认为这个动词V应该要有是吗?
但我想了一下,几乎不可能在(1)的位置加其他动词
我认为这里是英文译文本身就不合文法的缘故?
8F:推 l10nel:是,如你要保留effects後面那个that子句,则该子句须有动词 06/10 05:43
9F:推 l10nel:原文加了so that便更动了句式变得不合文法,原因已经说了 06/10 05:54
10F:→ l10nel:如你认为原句本来就文法错误,那这讨论只好打住了 06/10 05:55
11F:→ lemondrink:喔@@! 不好意思, 我把有so that 的句子认成原句了... 06/10 05:56
12F:→ lemondrink:ok, 我看了几次, 我认为so that 是多余的. 原英译文 06/10 05:59
13F:→ lemondrink:因为结构上和中文的不同所以不需要so that的存在, 06/10 06:00
14F:→ lemondrink:就能表达出中文"使得..能"的意思, 其实"使得..能" 06/10 06:01
15F:→ lemondrink:也并非中文最贴切的翻译, 不过似乎也只能这样了. 06/10 06:01
16F:推 l10nel:原来是一场小误会。我也认为原文已经有so that的意思 06/10 06:04
17F:→ l10nel:或者説,因为它用了effect这动词,所以有 06/10 06:05
18F:→ l10nel:has such an effect that 或 has an effect so that 之意 06/10 06:06
19F:→ lemondrink:L大所言甚是, 学到一课. 之前没想过是effect用法所致 06/10 06:20
20F:→ lemondrink:这样effect一字和that子句的搭配其实用得颇为神妙.. 06/10 06:21
21F:推 cloister:推一下精彩的背景解说 06/10 08:53
22F:推 usread:解说精采,不过effect(V)+that子句颇寻常无甚神妙,另corresp 06/10 11:02
23F:→ usread:onds的主词不是phenomenon,而是that(也就是which),如你所言 06/10 11:03
24F:→ usread:是p的一部分,但就意义和文法而言,都不能画上等号 06/10 11:04
先谢谢m大指教! 惭愧的是英文学到现在,
尽管这种用法常见但之前未曾体会到这种用法所带来的的惊艳感,
所以非常感谢L大和U大指点, 希望之後能常用在写作上.
另外需要另外说明的是,
我对於康德理论背景的说明有部分出於我个人以往直接阅读文本时的理解
毕竟康德的形上学理论并不好懂, 也因此我的理解不一定正确.
希望大家有兴趣能多提出讨论, 若不符板旨也敬请来信指教.
另关於which, 如u大所言我似乎有些武断了,
不过讨论的过程如果能一层一层地逐渐各种可能与否定的答案
也会是参与讨论者所乐见的.
原句:
That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter
不过倘若对该句采取另一种解释, 例如可能把"which in" 改成" in which"
而使语意变成"在质料之中, 现象和感官知觉有相符应的部分"
似乎会有些奇怪. 这样就像是康德把matter视为未经过感官知觉的材料
这似乎不太符合他对matter这个字的用法..
此外matter通常不会用於使用指称某种场所或关连,
而多半比较倾向指一个有实体之物体, 或至少是一个实存之物 (entity)
或者还有另一种, that指的是未曾在文章中出现的某个东西,
现象(phenomenon)能与感官知觉(sensation)在那个场域中产生连结
而matter和句首that子句所指的是相同的东西
这两种解释我都考虑过, 但後来都因为原文没有附上完整的段落
句首that which之前的资讯是缺乏的, 故就暂时不列入考虑
或者u大是否有其他看法, 敬请提出.谢谢. :)
25F:→ usread:建议了解了一下"that which"的意思及用法,也算蛮常用的 06/10 22:14
26F:→ usread:句中两个that which和effects that子句的that是不同词性 06/10 22:15
27F:→ usread:主要症结可能还是回归英文本身,是否看懂原句句构,看你把 06/10 22:17
28F:→ usread:which in改成in which大约可知问题所在. 06/10 22:19
29F:→ usread:pointer: 两个that which的that,分别是term/call的受词 06/10 22:21
30F:→ usread:嗯这样说吧,英文文法一般蛮死的,不宜用想像力任意排列组合 06/10 22:23
31F:→ usread:所以你说对了,"I" term "that" the phenomenon's matter. 06/10 22:26
32F:→ usread:不需要任何"完整"段落或之前的资讯. 06/10 22:28
33F:→ usread:字典抄个例句:Too much time is spent worrying that which 06/10 22:32
34F:→ usread:one can't change. "that which" = thing(s) which 06/10 22:33
35F:推 usread:用复数可能比较容易看懂: those which, those who... 06/10 22:42
36F:→ lemondrink:你说的文法我都同意呀, 那两个可能是我在猜想你可能的 06/10 22:55
37F:→ lemondrink:主张, 并非我原文所说的意思. 我主要是想请教u大一开始 06/10 22:55
38F:→ lemondrink:说的, "就意义和文法而言不能画上等号" 是什麽意思? 06/10 22:56
39F:→ usread:你文中那几个等号,以及把phenomen视为corresponds的主词啊 06/10 22:59
40F:→ usread:in which那个猜想极富创意 :-) 06/10 23:04
41F:→ lemondrink:所以u大认为什麽是corredpond的主词? matter? 06/10 23:04
42F:→ usread:嗯..你不是说我说的文法你都同意吗...麻烦再看一次... 06/10 23:19
43F:→ lemondrink:了解了, 谢谢U大...那麽请容我修改一下我的解读. 06/11 07:37
※ 编辑: lemondrink 来自: 140.112.218.19 (06/12 09:45)