作者inohumi (inohumi)
看板Translation
标题[日中] 甘え/甘える
时间Fri Jun 10 12:56:04 2011
在日文板问过,但没得到回应orz
只能来找笔译板的高手救援
「甘え」和「甘える」无论查哪种字典,多半是撒娇、接受对方的好意的意思,
但我看到的绝大部分情况下都无法译为这两种,头痛死了
例句和试译:
仕事に対する甘えを排除する 排除对工作的天真
自分への甘えを舍てる 抛弃对自己的宽容
自分に甘える 安於自我
甘えた自分を変える 改变安於现况的自己
其实我不知道这些「甘え」和「甘える」究竟该怎麽解释,只知道几乎都是用於负面的
不晓得大家遇到这个字都怎麽翻译?
谢谢!
--
起来!现在也才几点,译稿好几页,你怎麽还在废?
起来!编辑就在你身边,快译我,在截稿日来临之前!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.132.17
1F:推 meowlynn:完全不懂日文 提供和中文句意思较相近的语句 06/10 13:05
2F:→ meowlynn:2不再宽以待己 3自溺 自我感觉良好 4走出自己的舒适圈 06/10 13:07
3F:→ meowlynn:1不要太理想化(好傻好天真?)(这句真的不太懂意思) 06/10 13:10
4F:→ meowlynn:注:comfort zone 舒适圈也不怎麽顺口 或者说小圈圈? 06/10 13:11
5F:推 johanna:翻译不该被「排除する」、「舍てる」这些动词绑死,而是该 06/10 14:07
6F:→ johanna:消化整句话的意思,想想平日碰到这情况会怎麽用中文表达。 06/10 14:07
7F:→ johanna:譬如:避免用敷衍轻率的态度工作、不再纵容自我…… 06/10 14:08
8F:推 johanna:老话一句,一个词汇不会有固定的译法,无论工作或生活都要 06/10 14:23
9F:→ johanna:多练习「换句话说」,久而久之自然会增进遣词用字的能力。 06/10 14:24
10F:→ inohumi:@meowlynn 谢谢提供 我的词汇真的很少>< 06/10 16:54
11F:→ inohumi:@johanna 谢谢 这真是说中我的缺点了 当头棒喝呀... 06/10 16:56