作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 哲学相关的一句话
时间Sat Jun 11 04:44:21 2011
: 作者 lemondrink (Annuit coeptis) 看板
Translation
: 标题 Re: [英中] 哲学相关的一句话
: 时间 Fri Jun 10 04:29:06 201
: ────────────────────────────────────
:
: 另关於which, 如u大所言我似乎有些武断了,
: 不过讨论的过程如果能一层一层地逐渐各种可能与否定的答案
: 也会是参与讨论者所乐见的.
:
: 原句:
: That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter
:
: 或者还有另一种, that指的是未曾在文章中出现的某个东西,
: 现象(phenomenon)能与感官知觉(sensation)在那个场域中产生连结
误解了。和 sensation 对应的是「in the phenomenon 的某个东西」,就是代名词
that 指涉的东西,不是 phenomenon 本身。
: 而matter和句首that子句所指的是相同的东西
:
: 这两种解释我都考虑过, 但後来都因为原文没有附上完整的段落
: 句首that which之前的资讯是缺乏的, 故就暂时不列入考虑
凡是代名词都有指涉对象,但其所指涉对象不一定要出现在前後文也不一定要明说才能让
意思完整,要看场合。
比如,需要有前後文或明说的例子:He is the one who helped me. 前文如果没有提到
哪一个人,我们就不知道 he 指的是谁,所以意思就不完整。
但,God helps he who helps himself. (天助自助者),已经是一个意思完整的句子,
这个代名词 he 固然有所指涉,但其指涉者不会出现在前文,我们仍能透过 who 关系子句
了解 he 所指的是「帮助自己的那个一人」,也就是「任何帮助自己的人」。
同样,That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its
matter.
这个代名词 that 指涉某个东西,前文没说明是什麽东西,但是,正如同 who helps
himself 这个关系子句修饰、限制 he 的意思,让它意思明确为「任何自助者」而非天下
任何一个人,这里的 which in the phenomenon corresponds to the sensation 也是一
个关系子句,功能在於修饰、限制先行词 that 这个代名词的意思,限制其所指范围,让
它意思明确为「在 phenomenon 中与 sensation 对应的(那个)东西」,而不是
phenomenon 本身,也不是不与 sensation 对应的其他东西。
关於用字:
1. That which corresponds to the senstation 中的 that which 属於比较正式的用
字(但并非今已作废的古老英文),可以改写成同样意思并且同样合文法的以下说法:
2. What corresopnds to the senstation
3. The thing which corresponds to the sensation
4. The stuff which corresponds to the sensation
etc.
以上都是指「与 sensation 对应的东西」,但这东西以及这对应关系不是存在天下任何
地方,而是存在於 phenomenon 之间,所以用 in the phenomenon 介系词片语进一步限
制范围:「在 phenomenon 之中,与 sensation 对应的东西」。
: 或者u大是否有其他看法, 敬请提出.谢谢. :)
:
: → usread:建议了解了一下"that which"的意思及用法,也算蛮常用的 06/10 22:
: → usread:句中两个that which和effects that子句的that是不同词性 06/10 22:
: → usread:主要症结可能还是回归英文本身,是否看懂原句句构,看你把 06/10 22:
: → usread:which in改成in which大约可知问题所在. 06/10 22:
: → usread:pointer: 两个that which的that,分别是term/call的受词 06/10 22:
: → usread:嗯这样说吧,英文文法一般蛮死的,不宜用想像力任意排列组合 06/10 22:
的确,完全是一个对句构理解的问题,不宜把英文这样一种「语序决定意义的语言」任意
排列组合以求找到一个觉得合理的诠释。
: → usread:所以你说对了,"I" term "that" the phenomenon's matter. 06/10 22:
: → usread:不需要任何"完整"段落或之前的资讯. 06/10 22:
: → usread:字典抄个例句:Too much time is spent worrying that which 06/10 22:
: → usread:one can't change. "that which" = thing(s) which 06/10 22:
: 推 usread:用复数可能比较容易看懂: those which, those who... 06/10 22:
: → lemondrink:你说的文法我都同意呀, 那两个可能是我在猜想你可能的 06/10 22:
: → lemondrink:主张, 并非我原文所说的意思. 我主要是想请教u大一开始 06/10 22:
: → lemondrink:说的, "就意义和文法而言不能画上等号" 是什麽意思? 06/10 22:
: → usread:你文中那几个等号,以及把phenomen视为corresponds的主词啊 06/10 22:
: → usread:in which那个猜想极富创意 :-) 06/10 23:
: → lemondrink:所以u大认为什麽是corredpond的主词? matter? 06/10 23:
corresponds 的主词是关系代名词 which,而 which 的先行词是 that。作者把符合「
in the phenomenon 并 correspond to the sensation」标准的东西(即 that)称为
matter。整句话就是作者对 matter 的定义。
: ※ 编辑: lemondrink 来自: 140.112.218.19 (06/10 23:17)
: → usread:嗯..你不是说我说的文法你都同意吗...麻烦再看一次... 06/10 23:
:
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ lemondrink:谢谢L大, 说得很清楚, 受教了. 06/11 06:58
2F:→ lemondrink:没错, 我也有点困惑於which的词性, 某方面也是因为受到 06/11 07:26
3F:→ lemondrink:介系词in的干扰, 现在可以100%确定. 想问的是, 这句型 06/11 07:30
4F:→ lemondrink:如果理解成 That which corresponds to the sensation 06/11 07:32
5F:→ lemondrink:in the phenomenon 是否就是原文的意思? 06/11 07:32
6F:→ chingfen:这是原文,整句贴到google 图书 可以找到出处 06/11 07:41
7F:→ l10nel:介系词片语的位置灵活,但在不同的位置可能产生不同的歧义 06/11 07:47
8F:→ chingfen:我看错了...我是指原句,不是L大改写部分.... 06/11 07:50
9F:→ l10nel:放在句尾不算错,但易被误解成是在形容修饰 sensation 06/11 07:51
11F:→ l10nel:第34页第2段:In der Erscheinung nenne ich das, 06/11 08:24
12F:→ l10nel:was der Empfindung correspondent, die Materie derfelben 06/11 08:24
13F:→ l10nel:虽然不懂德文,但在Google Translate帮助下,可以看到顺译 06/11 08:25
14F:→ l10nel:成英文是 In the phenomenon, I call what corresponds to 06/11 08:26
15F:→ l10nel:the sensation its matter. 所以,这in the phenomenon是 06/11 08:27
16F:→ l10nel:置於句首修饰全句(或动词correspond)的副词 06/11 08:28
17F:→ l10nel:所以理解时最好避免移到句尾增加不必要的歧义 06/11 08:30