作者ss59418ss (新参者)
看板Translation
标题Re: [英中] any more than
时间Tue Jun 14 20:25:15 2011
※ 引述《juotung (想飞)》之铭言:
: ※ 引述《vin00 ( )》之铭言:
: : 请问以下这句话,他到底是比较不喜欢被叫Mike,还是比较不喜欢Lisa这个人?
: : Michael didn't like being called Mike, any more than he liked Lisa.
: : 麦可不喜欢别人叫他小麦,更不喜欢莉莎这个人。
: : 谢谢~~
: 我的看法也是支持两者程度相同
: 但对於这个人本身究竟是喜欢、还是不喜欢这两件事
: 则有不同的意见
: 认为目前资料不足以判断
: 试考量:
: 「(瘫软入怀)我讨厌你叫我宝贝.....就像我讨厌你昨晚对我坏坏一样
: ....讨厌讨厌...你最讨厌(声若游丝)......」
: 同样的道理:
: 假设麦可「不喜欢莉莎的程度」是零(好比说,他们其实是在热恋中)
: 则麦可也并没有不喜欢别人叫他小麦
: 因此在翻译的时候
: 可能要避免去肯定他到底实际上喜欢还是不喜欢:
: 「麦克喜不喜欢被叫做小麦,就跟他喜不喜欢莉莎一样。」
: 是比较保险的译法。
「not A any more than B」 这句型完全没有暧昧性啊,
日本中学的英文法称之为「クジラ构文」,典型的例句是:
A whale is "not" a fish any more than a horse is.
(鲸鱼不是鱼,就像马也不是鱼一样)
or. A whale is no more a fish than a horse is (a fish).
A whale is a fish. (鲸鱼是鱼)← NO 并非事实
A horse is a fish. (马是鱼)← NO 「明显地」非事实
所以原句应该是:
「麦可不喜欢别人叫他小麦,就像他讨厌莉莎一样。」
(「不喜欢莉莎」这件事是听话的对方已知或者广为人知之事实)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.134.128
1F:推 Chiwaku:这个我喜欢 06/14 21:08
2F:→ usread:很好的说明,同时也显示原句是个很奇怪的比较句,有违"平行" 06/14 22:02
3F:→ usread:或agreement原则,把讨厌被叫什麽名字和讨厌某人放在一起比 06/14 22:03
4F:→ usread:他讨厌莉莎,一定是听话者已知或广为人知的事实吗,两者放在 06/14 22:03
5F:→ usread:一起相当缺乏对照意义.难道是第二个being called省略了? 06/14 22:06
6F:→ usread:同性质比较才有意义,男人当然不会喜欢被叫女人名,所以显示 06/14 22:07
7F:→ usread:Michael讨厌Mike之名的程度,就像用女人名字叫他一样 06/14 22:09
8F:→ ss59418ss:不,比较的重点在於"not like"而不是"like what" 06/14 23:21
9F:→ ss59418ss:就像「我不懂英文,就像你不懂女人」 06/14 23:22
10F:→ ss59418ss:如果後者不是对方已知,比较(或对照)才失去意义 06/14 23:24
11F:推 l10nel:对,後者必定是说话者和听者已知的资讯,不一定类似前者 06/15 02:23
12F:→ l10nel:"He is no more your friend than I'm your mother" 06/15 02:26
13F:→ l10nel:(例句同样出自CGEL,p.1136) 06/15 02:27
14F:→ l10nel:翻译1. 就像我不是你妈,他也不是你朋友 06/15 02:28
15F:→ l10nel:翻译2:我不是你妈(吧),他更不是你朋友 06/15 02:29
16F:→ l10nel:句子後面的已知事实,越荒谬的越能显出强调前者叙述的效果 06/15 02:31
17F:→ l10nel:He is no more your friend than I'm the Sultan of Brunei 06/15 02:33
18F:→ l10nel:两者所用的动词的确必须一致,如like或is,才产生对照效果 06/15 02:36
19F:→ l10nel:比较两种翻译,我更喜欢2,加入「更」字,虽然「有违」字面 06/15 02:39
20F:→ l10nel:上的「前者程度不高於後者」,但似乎更达意、更有强调效果 06/15 02:41
21F:推 l10nel:其实,注意到目前为止多数板友同意的翻译1,也已经脱离字面 06/15 02:45
22F:→ usread:对等性在於属性, "你妈", "你朋友", 同是"你"的"人际"关系 06/15 10:11
23F:→ usread:很同意越荒谬越能凸显,不喜欢lisa毫不荒谬 06/15 10:13
24F:推 l10nel:越看越觉得原句应该是liked being called Lisa 的省略, 06/15 14:00
25F:→ l10nel:但这样的省略不妥。原po vin00请你行行好,告知出处吧 06/15 14:01
26F:→ ss59418ss:对等性不在於属性,而是程度(若要说程度也是属性的一种 06/15 14:30
27F:→ ss59418ss:也可以啦...)另外原句的荒谬性是指「喜欢lisa」这件事 06/15 14:32
28F:→ ss59418ss:而荒谬性也非必要条件,只是越能凸显说话者的否定程度。 06/15 14:33
29F:→ ss59418ss:I wouldn't trust this guy any more than I'd put my 06/15 14:35
30F:→ ss59418ss:head inside a crocodile's mouth.~ by Iain Dale 06/15 14:37
31F:→ ss59418ss:这句话会奇怪吗?并不会。「相信这家伙」跟「把头放鳄鱼 06/15 14:40
32F:→ ss59418ss:嘴里」两件事的属性也不同吧... 06/15 14:41
33F:推 l10nel:推这句引言,的确没什麽对等存在,仅有一丁点的共同主词"I" 06/15 14:42
34F:→ l10nel:或许我们可退一步说,这种比较句常出现对等。另外,原句的 06/15 14:43
35F:→ l10nel:「喜欢Lisa」对外人而言几乎没有荒谬性,唯一的荒谬只存在 06/15 14:44
36F:→ l10nel:说者和听者心中,他们必须都知道Michael对Lisa恨之入骨 06/15 14:45
37F:→ l10nel:但put my head...、I'm your mother、I'm the Sultan of 06/15 14:46
38F:→ l10nel:Brunei等的荒谬性是所有人都可体会的 06/15 14:47
39F:→ Chiwaku:麦克不喜欢别人叫他小麦,觉得这跟叫他美丽没什麽两样。? 06/15 21:06
40F:→ usread:"小美" 06/16 00:09
41F:→ usread:简直等於叫他「小美」一样难以接受 06/16 00:10
42F:推 Chiwaku:我本来也写小美,然後就想到了贺军翔跟卢学叡…… 06/16 13:23