作者: juotung (想飞) 看板: Translation
标题: Re: [妙语试译] 2011.06.14 勒恩德。汉德
时间: Wed Jun 15 03:20:01 2011
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之铭言:
: Few weapons in the arsenal of freedom are more useful than the power to
: compel a government to disclose the evidence on which it seeks to forfeit the
: liberty of its citizens.
: ----Learned Hand
: 扞卫自由的利器中,最管用的莫过於迫使政府不得隐藏褫夺人民自由的证据。
: ——勒恩德。汉德
1F:→ spacedunce5:阿毛客快来能救我的译文……06/14 21:12
2F:推 amorch:(望文解释,非严谨翻译)扞卫自由,最有用的武器是:政府06/14 22:09
3F:→ amorch:要关人抓人,必须公布证据。06/14 22:09
4F:→ spacedunce5:摁有通达很多!06/14 22:21
5F:推 Fafner:自由之武器,鲜有胜於逼迫政府公开其剥夺人民自由之证据者06/15 00:44
重点似乎在於 on which it seeks to forfeit the liberty 这里
大家的译法有所分歧
一种是「公布科刑的理由」
一种是「不隐瞒某些狗屁倒灶的事」
以forfeit...on the evidence来看
应该是第一种
「让政府公开她处罚人民的『有所本』,是武装自由的第一神兵」
--
法律的乱源:
法官想当神
白痴想当法官
神想装白痴
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 42.72.222.217
※ 编辑: juotung 来自: 122.100.78.211 (06/15 03:43)
6F:推 spacedunce5:j大句构真神也!不过单词我还是觉得有点硬 06/15 08:40
7F:→ usread:政府不睬你,奈何?武器是you have "the power to compel" 06/15 10:18
8F:推 l10nel:扞卫自由的最佳利器,莫过於人民有权强制政府公开剥夺自由 06/15 13:10
9F:→ l10nel:的证据。 06/15 13:11
10F:→ l10nel:説剥夺/褫夺自由,甚至很白话的抓人关人都好,但科刑或处罚 06/15 13:12
11F:→ l10nel:人民的结果可以是罚金或缓刑,不够到位。我倒很喜欢自由 06/15 13:14
12F:→ l10nel:一词重覆出现,呼应原文的freedom...liberty,很有fu 06/15 13:16
13F:推 spacedunce5:我还在想有没有方法拆开关系子句? 06/15 15:58
14F:推 l10nel:为何要拆?「证据」的形容词太长吗?我觉得不会,不然这样: 06/15 16:01
15F:→ l10nel:...有权强制政府,让剥夺自由的证据公诸於世。 06/15 16:02
16F:推 spacedunce5: 将 楼上感觉不错! 06/15 16:51
power一词比较接近实力、强制力的意思
而「权」没有办法区分究竟是指实力、还是指「有其道理」的权利
此外
如同我原文中所强调的
这句话的意思指的应该是说
要政府公开他处置人民的理由(掌握了什麽人民做坏事的把柄)
而不是要政府公开他把人民怎麽了(公布政府自己所做的坏事)
因此
「公开剥夺自由的证据」、「将剥夺自由的证据公诸於世」将造成理解上的暧昧
似乎可以再写清楚一点
再来
「褫夺」一词,在法律专业中指的乃是国家依正当程序合法限制人民自由
似可避免使用、避免语意矛盾
最後,liberty一词
应不限於人身自由
即使是课罚金、判缓刑
亦为对liberty的限制
※ 编辑: juotung 来自: 220.128.106.57 (06/15 17:46)
17F:推 l10nel:谢谢你代我更正 06/15 17:39
18F:推 spacedunce5:how about 将其所以剥夺人民自由的证据?(好绕= = 06/15 22:12
19F:→ usread:人民有权力迫使政府公开其据以剥夺公民自由权限的理由 06/16 00:02
20F:→ usread:or 凭据 06/16 00:05
21F:→ usread:政府据以剥夺公民自由权的凭据何在?人民若能迫使其予以公开 06/16 00:06
22F:→ usread:可谓扞卫自由的最佳武器 06/16 00:07
23F:→ usread:可谓拥有了扞卫自由的最有力武器 06/16 00:08
24F:推 l10nel:剥夺自由[的]证据,这"的"已隐含"据以、所以"(with)的关系 06/16 04:45
25F:→ l10nel:故不必再提,英文的介词 on/with (the evidence)则省不得 06/16 04:48
26F:→ l10nel:不过当然还要看文体,用在法律文件就很对味,严谨交待关系 06/16 04:50
27F:→ usread:若无"据以"==>证明政府在剥夺自由."据以"==>政府根据什麽理 06/16 09:14
28F:→ usread:由或证据为名,用以剥夺自由.二者大不同 06/16 09:15
29F:→ usread:此证证政府,彼证证人民 06/16 09:16
30F:推 l10nel:了解 :) 理解为「证明政府在剥夺自由的证据」,从语境来看 06/16 09:30
31F:→ l10nel:虽然较不可能,但毕竟存在。加了「据以」就明确了,或者, 06/16 09:32
32F:→ l10nel:改用「凭据」就无此困扰。 06/16 09:32
33F:推 spacedunce5:结论就是翻成一般聊天情境很难 06/16 12:33