作者MariaChen (Hellraiser Puzzle Box)
看板Translation
标题Re: [英中] 想请教 the lord of the ring 和 the r …
时间Fri Jun 17 00:23:55 2011
※ 引述《redemption (毕竟是人)》之铭言:
: 如题
: 小弟对of的用法有点模糊
: 不过大体概念就是後面的那个字修饰前面的
: 这样的话 the lord of the ring 究竟要怎麽翻呢?
如果是指托尔金那套书,是《Lord of the Rings》,戒指是复数
如果您不是要讲托尔金那套大名鼎鼎的书,那就当我没说
: the ring of the lord 其实很简单就是是魔王的戒指
: the lord of the ring 概念上我觉得是拥有戒指的魔王
: of 有点像是中文倒装的 "的"
: 比较像是属於
: 所以 the lord of the ring 是不是不能翻译成魔王的戒指?
: 有点乱 请大家回答!
「the lord of the ring」若是直翻(「直翻」喔!不看内容)
的确不是「魔王的戒指」,而是「戒指之主」
但若的确与托尔金这套书有关,那麽翻成「魔戒」不无大碍
因为全书出现最多的不是索伦本人(本「眼」),而是戒指和「暂时拿着戒指」的佛多
但,若您指称的与托尔金无关,就看您的意含为何再译了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.68.145.175
1F:推 spacedunce5:本「眼」XDDDDD 06/17 00:25
2F:推 weeee333:本眼也让我笑了 XDDDD 06/17 01:01
3F:→ Raist:不无大碍=有大碍 所以到底是有碍还是无碍 >"< 06/17 02:10
看过一些「不无大碍」指「无碍」的用法耶!
但您问後,我查了字典,「不无」为「有些」之意,如「不无小补」
这就与我的原意「没有大碍」相悖了,那改为「并无大碍」应该可以吧
感谢了!
※ 编辑: MariaChen 来自: 24.68.145.175 (06/17 10:32)