作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [妙语试译] 2011.6.18 麦达瓦爵士
时间Sat Jun 18 13:17:43 2011
※ 引述《nctuedu (nctuedu)》之铭言:
: To deride the hope of progress is the ultimate fatuity, the last word in
: poverty of spirit and meanness of mind.
: —Sir Peter Medewar (1915–1987)
: 嘲笑希望的过程是无限愚蠢、精神贫瘠和恶质心灵的表现。
: —麦达瓦爵士 (1915–1987)
To deride the hope of progress
1. 嘲笑进步的希望
2. 嘲笑(吾等)对进展的希望
3. 嘲笑(吾等)对於进展所怀抱的希望
4. 对进展的希望予以嘲笑
5. 对希望有所进展予以嘲笑
罗嗦一点的,设法交待名词间的关系,简洁一点的,则易生歧义。
加了「吾等」可以消除把「嘲笑」看作抽象名词的可能。「吾等」太文,换成「你我」好
像也不错。
不懂为何是「嘲笑希望的过程」?
1. the process of deriding hope
2. to deride the process of hope/hoping
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 nctuedu:感谢赐教 06/18 14:28
2F:推 Belieeve:如果试着把第一句拉长补充来解包袱呢?在下试译成:蔑笑对 07/03 11:47
3F:→ Belieeve:前进抱以希望的想法,在精神与心智的各种颓态中,是最愚蠢 07/03 11:49
4F:→ Belieeve:的一种。不知何如?>"< 07/03 11:50