作者FallenAngel (忧以天下)
看板Translation
标题[德中] 南德日报-评论:救欧元,不计代价
时间Sun Jun 19 08:21:14 2011
http://www.sueddeutsche.de/geld/schuldenkrise-in-europa-rettung-des-euro-um-jeden-preis-1.1110006
Schuldenkrise in Europa
欧洲债信危机
Rettung des Euro - um jeden Preis
拯救欧元-不计代价
Ein Kommentar von Nikolaus Piper
评论员:Nikolaus Piper
Die Griechenland-Krise könnte weite Kreise ziehen - und doch ist ein
Schuldenschnitt möglich, ohne dass dabei die ganze Welt angesteckt wird.
Damit alles gutgeht, muss die EU klarmachen, dass Athen ein Sonderfall ist
und die Verhältnisse in anderen Ländern ungleich leichter zu beherrschen
sind.
希腊债信危机可能引发更多危机-不过如果债主愿意削减债权,是有可能不将全世界拖进
来的。只是若要这麽做,欧盟必须明确表态说:希腊是个特例,欧盟其他国家的债信局势
都轻得多,比较好解决。
Griechenland ist ein kleines Land am Rande Europas. Aber es könnte mit
seiner Schuldenkrise die ganze Welt anstecken. Geschähe dies, würden sich
die schlimmen Ereignisse nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im
September 2008 wiederholen - diese Angst grassiert heute auf den Finanzmä
rkten. Zu Recht?
「希腊是欧洲边缘的一个小国,但它的债信危机却可能牵拖全世界。万一它发生了,可能
是2008年雷曼兄弟金融崩溃事件的重演。」--这种恐惧蔓延在今天的金融市场上,它说
的对吗?
Wer das Schlimmste verhindern will, muss sich dieses Schlimmste vorstellen kö
nnen.
想要阻止最糟事情发生的人,必须先能想像什麽叫做最糟。
Im Falle Lehman hatte sich die Wall Street mehr oder weniger darauf
verlassen, dass die amerikanische Regierung die Investmentbank irgendwie
retten würde. Umso größer war der Schock, als dies nicht der Fall war. Plö
tzlich wusste niemand mehr, wer wie hoch mit Lehman-Papieren belastet war,
keine Bank traute der anderen, die Kreditmärkte froren buchstäblich ein. Hä
tte Konkurrent Morgan Stanley nicht im letzten Augenblick privates Kapital
gefunden, wäre der Sturz in den Abgrund vermutlich nicht mehr aufzuhalten
gewesen.
在雷曼事件中,华尔街或多或少相信,美国政府一定会救雷曼兄弟银行。让人大吃一惊的
是,竟然没救。突然之间没有人知道,谁,会因雷曼兄弟而受害多少。银行不再相信任何
人,整个金融市场毫不夸张地瞬间冻结。如果不是摩根史坦利银行在最後关头找到私人金
主,大概真的要跌落深渊,无力回天。
Heute sähe der schlimmste Fall so aus: Griechenland bedient seine Schulden
nicht mehr, der Glaube setzt sich fest, Portugal, Irland und sogar Spanien st
ünden kurz davor, das Gleiche zu tun. Jeder weiß, dass dies enorm teuer fü
r viele Banken in Frankreich und Deutschland wird, von Griechenland und den
anderen Schuldenländern ganz zu schweigen. Der Umfang der Lasten bleibt im
Dunkeln (die EU hat bisher öffentliche, harte Stresstests abgelehnt), daher
wird die Geldbeschaffung für die Institute prohibitiv teuer. Weil die Finanzm
ärkte weltweit integriert sind, springt die Panik auch auf die Vereinigten
Staaten über. So das Szenario.
而今日可以想像的最糟情况,大概是这样:希腊付不出公债,这是已确定的事实;且人们
也相信,葡萄牙、爱尔兰、甚至西班牙,也都在这边缘了。谁都知道,如果要法国和德国
的债权银行们不向希腊讨债,损失定会极惨。到底确切会有多惨,还不知道(欧盟迄今拒
绝做公开的压力测试),所以若这些银行要筹措资金来救这场危机,代价也就高到无法承
受。因为金融市场已是全球整合,所以恐慌也降临到美国。这是当前的景象。
Zum Wochenende ist es den Europäern wieder einmal gelungen, so eine globale
Panik abzuwehren. Angela Merkel und Nicolas Sarkozy versprachen den Griechen
neue Hilfen und legten fest, dass private Anleihegläubiger sich "in vollem
Umfang freiwillig" an den Kosten beteiligen. Es ist eine etwas skurrile
Umschreibung der Tatsache, dass sich die privaten Banken eben nicht
beteiligen müssen. Die Finanzmärkte sind erleichtert, der Kurs des Euro
gegenüber dem Dollar erholt sich wieder.
刚过去这周末,欧洲人再次成功地为全球恐慌降温。德国总理Merkel和法国总统Sarkozy
承诺提供希腊新的援助,并宣示,他们国家的私人债权银行们可以「完全依其自愿」参与
分摊损失。这是对当前情境的有点奇妙的描述,因为私人银行们竟然「没有必须」参与分
摊。於是金融市场松了口气,欧元对美元汇率再度回升。
Für Merkels und Sarkozys Vorgehen gibt es einen schönen englischen
Ausdruck: "To kick the can down the road" - die Büchse weiter die Straße
hinunter kicken. Man hat das Problem ein wenig von sich gestoßen, ohne es zu
beseitigen. Irgendwann aber muss jemand die Dose nehmen und entsorgen.
Konkret: Irgendwann muss Griechenland einen Teil seiner Schulden loswerden.
So etwas nennt man einen Staatsbankrott - und der ist wegen der
Ansteckungsgefahr alles andere als ungefährlich; von daher sind die Bedenken
Frankreichs und der Europäischen Zentralbank durchaus nachzuvollziehen. Nur
gibt es eben zur Restrukturierung der griechischen Schulden (vulgo:
Staatsbankrott) - und das ist die andere Seite - keine Alternative. Der
griechische Schuldenberg ist heute auf das Anderthalbfache seiner
Wirtschaftsleistung gestiegen. Die Zinsen für zweijährige Staatspapiere
erreichten diese Woche groteske 28 Prozent.
对於Merkel和Sarkozy的计画,英语有句贴切的形容:「边走边把罐子往前踢(Kick the
can down the road.)」--把问题暂时推离自己一点,但却不解决。总有一天你必须捡
起罐子、处理它。更具体地说:希腊总有一天要至少甩掉它的一部分债务,这种事被称为
国家破产--而且因为它会牵拖厝边,所以绝对不能说不危险;从这观点,便能理解法国
和欧盟中央银行的忧虑。只有让希腊进行债务重整(庶民语:破产),另一方面--没有
另一方面了,别无选择。而希腊的债务今天来到其国家生产力的1.5倍,两年期公债利率
却很荒谬地,在本周飙到28%。
Theoretisch kann ein Land selbst aus einer derart gravierenden Schuldenmisere
herauswachsen, der Zustand Griechenlands mit seiner notorischen Wachstumsschw
äche lässt diese Hoffnung aber nicht zu. Die Kosten der Restrukturierung
einfach den europäischen Steuerzahlern aufzubürden, hätte verheerende
Folgen für das gesamte Projekt der europäischen Einigung. Das dürfte das
wichtigste Motiv hinter Bundesfinanzminister Wolfgang Schäubles Beharren auf
einer Beteiligung privater Gläubiger am Schuldenschnitt sein. Aber auch die
Bereitschaft des griechischen Volkes zu weiteren Opfern hat seine Grenzen
erreicht, wie das Chaos in Athen zeigt.
理论上一个国家可以自己从这样的债务泥沼中挣脱出来,但希腊的惨淡经济状况不留一丝
这样的希望。可是若把债务重整的成本转嫁给全欧盟的纳税人,将会对欧洲统合计画有灾
难性的负作用。这大概就是德国联邦财政部长Wolfgang Schäubles那麽坚持要私人债权
人也参与分摊削债的主因。不过就连希腊人民对於继续牺牲的容忍都已到了极限,正如这
几天雅典的混乱所呈现。
Daher gibt es keine Alternative zu einer geordneten Umstrukturierung der
griechischen Schulden. Diese Umstrukturierung muss nicht notwendigerweise
heute kommen, doch je länger man wartet, desto größer werden die Risiken.
Griechische Anleihen sind heute toxische Papiere, die die Bankbilanzen
belasten, so wie dies während der Finanzkrise amerikanische
Hypothekenanleihen taten. Wird die Illusion genährt, sie könnten irgendwann
zum vollen Wert verkauft werden, macht dies die Lage nur brisanter.
因此别无选择,只能债务重整。债务重整虽然未必要今天做,但拖越久风险就越大。希腊
的债券如今就像毒品,持续侵蚀银行的资产负债表,就像金融危机时美国的房地产债券那
样;他们相信总有一天可以将债券全额脱手,若这样的幻觉持续受到滋养,这只是让爆炸
时威力更强大而已。
Im Idealfall würde ein Schuldenschnitt in dem Augenblick verkündet, in dem
die griechische Regierung wahrnehmbare Erfolge zu Hause melden kann. Nach der
jüngsten Regierungsumbildung in Athen wird dies wohl eine vergebliche
Hoffnung bleiben. Im Idealfall wären auch die europäischen Banken vier
Jahre nach Ausbruch der Finanzkrise so gut mit Reserven ausgestattet, dass
sie größere Schocks aushalten können. Aber diese Erwartung ist wohl ü
beroptimistisch. Trotzdem ist ein Schuldenschnitt möglich, ohne dass dabei
die ganze Welt angesteckt wird.
理想状态,最好是在希腊政府有什麽经济成果可以在家里公布时,顺便宣布减债。不过看
雅典最近政府重组的样子,这大概只是个希望。理想状态,欧盟的银行们在金融危机四年
之後,应该有了足够的储备,可以承受这次的冲击。然而这样的期待可能太乐观了。尽管
如此,还是可能做减债,而不波及全世界。
Damit alles gutgeht, muss die EU klarmachen, dass Athen ein Sonderfall ist
und die Verhältnisse in Dublin und Lissabon ungleich leichter zu beherrschen
sind. Es muss klar sein, dass Europa Spanien unter allen Umständen
verteidigen wird. Und Frankreich und Deutschland müssen der Welt klarmachen,
dass sie fast jeden Preis für die Rettung des Euro zahlen werden. Bisher hat
ihnen die Welt das abgenommen, weshalb sie den hohen Preis nicht tatsächlich
entrichten mussten. Es ist entscheidend, dass sich an diesem Bekenntnis
nichts ändert.
为了让一切顺利,欧盟必须明确表态:雅典是个特例,都柏林和里斯本的问题都轻得多、
好解决。也必须明确说,欧盟一定会救西班牙。尤其法国和德国必须向全世界宣告,他们
会不计代价拯救欧元。至今为止,是全世界在帮他们承担,所以他们还不用真的付出高额
代价。最重要的是,他们这个信念不能改变。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 89.204.153.113
※ 编辑: FallenAngel 来自: 89.204.153.113 (06/19 08:50)
1F:推 yilanism:除了中文都看不懂 ㄏㄏ 06/19 10:34
2F:推 lilychichi:推 好厉害 德翻中真的很难 07/10 01:19