作者Marcato ()
看板Translation
标题Re: [英中] 请问这一句应该怎麽翻比较符合文义?
时间Tue Jun 21 21:52:28 2011
我认为您翻得很正确,
不过还是提供在下的译文让您参考,请多指教。
农场海拔 2,700 英尺,富涵火山土,缓坡直下蛇河。向阳坡 (Sunny Slope) 地区海拔高
、土壤沃,日暖夜凉且日照充足,造就独特的微型气候,最适合栽种水果。
※ 引述《lisawang (lisa)》之铭言:
At 2700 feet above sea level the farm has rich volcanic soil (gently sloping
toward the Snake River). High elevation, good soil, warm days and cool
nights and the unique exposure of the Sunny Slope region combine to create a
unique micro-climate that can only be described as perfect for growing fruit.
该农场位於海拔2,700英尺,拥有丰富的火山土,和缓的坡度面向蛇河(Snake River)。高
海拔、优质的土壤、温暖的白昼、凉爽的夜晚及独特向阳坡区域等优势的结合,创造了独
特的微气候,被喻为生产水果最佳的所在地。
请问这样翻对吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.168.26
※ 编辑: lisawang 来自: 122.126.168.26 (06/19 23:51)
1F:推 spacedunce5:对啊。 06/19 23:55
2F:推 juotung:Sunny Slope 是地名? 06/20 13:59
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.114.39