作者MariaChen (Hellraiser Puzzle Box)
看板Translation
标题Re: [英中] Send in the clowns 歌词何解?
时间Thu Jun 23 07:35:05 2011
很喜欢桑坦,但我从没翻译过他的歌词,他太会玩字了,我出不了周到的好翻译
PS.《小夜曲》CD不在手边,不然看你这篇我真想立刻听
※ 引述《skimble (skimbleshanks)》之铭言:
[恕删]
这是黛西丽(Desiree)後来发现自己真的爱到取了嫩妻的佛德列克(Fredrik)
两人以前拍拖过,黛西丽没认真
现在真的爱了,恋爱周期却兜不上,女方懊恼不爽才唱这首名歌
说「歹戏(两人关系)演这麽烂,让小丑进来撑场算了」
我还是保留您的部份翻译,但不放标点,因我觉女方不爽、不太稳定
: Isn't it rich
很好啊
: Are we a pair
我们是一对吗
: Me here at last on the ground, you in mid-air.
我还在地上(差点打出「拖土」),你却在半空
(佛德列克曾说自己爱太太爱得「轻飘飘」in the air,《日落大道》也有类似歌词)
: Send in the clowns.
叫小丑进场吧
: 中略
: Isn't it rich
很好啊
: Isn't it queer
真怪啊
: Losing my timing this late in my career.
我到这年纪,才失了时机
: 对於第一段第一句: Isn't it rich? Are we a pair?
: rich 显然有反讽的意味, 字典中也有提到这个用法
[恕删]
这是目前能想到的,跟您分享。有看到桑坦解释的话,再补
※ 编辑: MariaChen 来自: 24.68.235.76 (06/23 07:42)
1F:推 skimble:桑坦的歌词真的很有意思 06/23 23:16
3F:推 skimble:我有看过楼上的网站,不过因为觉得翻译可以再更好,所以发问 06/24 19:33