作者karenlulu (Lu)
看板Translation
标题[英中] 英译中请益
时间Tue Jul 19 22:01:25 2011
原文如下:
For the tasting process, wines are 'flighted' into groups of eight to twelve
wines of the same category, wrapped in a bag (to ensure the tasting is blind)
and tagged. They are then chilled if necessary.
中译:
评监过程中,酒品依据相同的种类分成8到12组,并装入袋中(确保盲测)与贴上标签。
另外,酒品如有需要可冷藏。
请问整句有翻到英文所要表达的意思吗?
或是句子还可以再润饰呢?(请求指点)
另外,句中flighted into其实并不太清楚他的意思
所以不确定有没有把它实际意思翻出来....
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.50.155
1F:推 Raist:flight 可以做 梯次 解 这样比较有概念了吧? 07/19 23:28
2F:→ Raist:我想可能是因为品酒不能一次品太多 所以有分场次 没参加过比 07/19 23:29
3F:→ Raist:赛我也不是很清楚 建议你可以前往wine(酒板)询问 那里专业 07/19 23:30
4F:→ Raist:人士很多喔 ^^ 而且不乏有参加过比赛的 可能更有帮助 07/19 23:30
5F:→ evans0130:就品监过程而言,同类别的酒分序区分为八至十二个组别, 07/21 22:16
6F:→ evans0130:赋予标示以袋覆之(以确保盲测). 07/21 22:17
7F:→ evans0130:必要时,待品酒可予先行冰镇. 07/21 22:17