作者iSee (iSee)
看板Translation
标题[讨论] 找不到合适的翻译字词
时间Mon Jul 25 04:01:29 2011
想问一下版友如果在处理翻译的时候
1) 遇到原文找不到对应的翻译字词会怎麽处理?
例如一些中文的成语 像是前面有一篇版友提到 "微言大义"
要直翻也不是不行 但似乎就只能硬翻
还有英文的friends with benefits (最近刚好有部电影就是这名称)
指的是可以吃饭聊天,也可以上床的朋友,但不是男女朋友
这种关系介於朋友与炮友之间 但在中文根本没有对应的语词和概念
也就没有办法找到一个简单的词来翻译
2) 写作语法在原文是成立的 但直翻成译文就怪怪的 怎麽办
我有时候在另一个版接一些译案
看到一些试译文中文我看得懂 我也可以直翻成文法正确的英文
然而 我也很清楚知道直翻後的英文其实是很蹩脚、绕口的表达
但我觉得案主似乎并不喜欢 让我把他们的语句改成我认为比较顺的英文
我有时候直翻一整段
然後也提供一个改写後的版本(我认为比较顺的英文)
但似乎案主还是比较偏好给他们直翻的段落 (无奈)
我又不太想花很多时间跟案主来回讨论
一直解释为什麽需要改写才会更通顺(毕竟费率已经很低了 囧")
有时候我觉得很矛盾
案主往往希望译者给他们比较通顺的、美式英文的译文
但同时又期待译者照他们的原文一字不漏地翻译
然而 问题是中文和英文的写作逻辑 表达方法就是有差异
直翻就是不可能会通顺 = =+
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 99.103.2.89
※ 编辑: iSee 来自: 99.103.2.89 (07/25 04:05)
1F:推 pichio:1)不就intimate friend就好?! 很符合原意阿 07/25 07:39
2F:推 spacedunce5:其实炮友也是要顾表面功夫的 07/25 22:57