作者pichio (巧笑倩兮,美目盼兮.)
看板Translation
标题[问题] 请问同僚/同事二词的差别
时间Fri Jul 29 16:53:54 2011
问题: *****同事/同僚的英文有区别吗?******
我是觉得这两词的中文是一样的
英文可说colleage/co-worker (英文2词要加以区别还是可以的)
但是问题来了...
现在接个软体操作介面中翻英
其中几个关於review的翻译
包含"督导评", "客户评", "厂商评" ....(都ok)
一堆不同"评"之後, 出现了个 "同事评", 紧接着"同僚评"...
我困惑了... 这同事/同僚到底有什麽不同?
我想co-worker给"同事", "colleage"给同僚...(不过真是这样子吗???)
--
※ 编辑: pichio 来自: 24.159.196.104 (07/29 16:57)
1F:推 Raist:官僚官僚 这样讲你应该明白同僚使用的范围了吧 ^^ 07/29 17:18
2F:→ Raist:当然广义而言 同僚也可以指同事 不过如果硬要分的话就如上述 07/29 17:19
3F:→ pichio:ㄟ 是这样吗?(想像成"官僚评"...好怪^^) 07/29 17:38
4F:→ Raist:不相信就算了 自己查字典搂 07/29 17:41
5F:→ Raist:官僚 是给你个方向 不是叫你直接翻成官僚........ 07/29 17:41
6F:→ pichio:没不相信啦(抱歉误会了). 只觉得自己中文似乎不怎好:( 07/29 17:53
8F:→ meowlynn:同僚:共事的官吏(我自己解读成主管/管理阶级) 07/29 19:23
9F:→ meowlynn:同事:在同一单位工作的人 co-worker/colleague 07/29 19:24
10F:→ meowlynn:这样的话,或许可把「同僚」当成 superior colleague 07/29 19:26
11F:推 luciferii:同僚不是主管,所以不是superior 07/29 19:56
12F:→ luciferii:本来是作官的人互称,只是现在一般人也互称了 07/29 19:57
13F:→ luciferii:就是同事的意思,我觉得没有必要去区分 07/29 19:57
14F:推 luciferii:至於原po的案例为啥要区分...问一下事主比较好 07/29 19:59
15F:→ luciferii:不要自己推论 07/29 19:59
16F:→ stchildques:同僚是指共事的官吏没有错 但差别在自己也是官 07/29 22:55
17F:→ stchildques:也是同事的一种 只是双方都有特殊地位 的确还是要问事 07/29 22:56
18F:→ stchildques:主比较好 现在这两字常混用 事主的想法要先问清楚才行 07/29 22:56
19F:推 weeee333:双方都是官: 厕所所长 vs 茶水室室长 之类的(正经) 07/29 23:49
20F:→ pichio:感谢大家的意见. 我写信去公司问了..还没回应:( 07/30 00:05