作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[格言试译]2011.08.02 佚名
时间Wed Aug 3 00:00:26 2011
失败はつまずくことではない。つまずいたままでいることだ。
-作者不详
失败不是遭遇挫折,而是一蹶不振。
-佚名
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.190.207
1F:推 johanna:这句很棒! (直译:跌倒不算失败,死赖在地上才是 :P) 08/03 00:11
2F:推 l10nel:我怎觉得j大的[...不算失败,...才是]比较像中文 08/03 04:31
3F:→ junko404:花大的直译好有画面~ 08/03 12:09
4F:→ amorch:推新系列/// 08/03 14:35
5F:→ junko404:l10nel:译文不够中文化真的是我的大问题,可以告诉我为 08/03 18:25
6F:→ junko404:什麽会给你这样的感觉吗? 08/03 18:25
7F:推 johanna:我觉得不是中文化与否的问题,而是诠释角度不同。中文会把 08/03 20:48
8F:→ johanna:主词放在前面,所以junko那句等於是在定义「失败」,而我 08/03 20:48
9F:→ johanna:是在比较「跌倒、跌倒後不爬起」这两件事,所以把「失败」 08/03 20:48
10F:→ johanna:放在後面。两种应该都可以通吧 @@ 08/03 20:48
11F:→ johanna:(原文的架构也像是在定义失败,所以该说我改太大吧 XD) 08/03 20:54
12F:→ junko404:感谢专业的说明!! 08/03 23:52
13F:推 l10nel:的确两者都对、都通,只是角度不同、感觉不同,跟语言学里 08/04 04:17
14F:→ l10nel:的焦点focus和主题topic概念有关吧,还有,和原文一样语序 08/04 04:20
15F:→ l10nel:和语法功能(主词对主词、补语对补语etc.)的翻译不一定是自 08/04 04:21
16F:→ l10nel:然贴切的翻译,不过一时也想不到好例子。因为不懂日文所以 08/04 04:22
17F:→ l10nel:注意力都到中文上了 :) 请继续,keep up the good work! 08/04 04:24
18F:→ junko404:l10nel:感谢!也给我很好的参考~ 08/04 23:45