作者brokendick (XShAmEX XOnX XPqPX)
看板Translation
标题[论译] 契约英翻中相关问题
时间Fri Aug 5 23:58:49 2011
※ [本文转录自 translator 看板 #1EF18JF7 ]
作者: brokendick (XShAmEX XOnX XPqPX) 看板: translator
标题: [论译] 法律相关用语
时间: Fri Aug 5 23:53:51 2011
──────────────────────────────────────
涉及语言:英译中
议题主旨:
原文背景 : 契约内容
──────────────────────────────────────
原 文:Hardware being part of SELLER's scope of supply as defined in the
ANNEX 2 paragraph 1 and 2 is a preliminary list of the equipment/hardware that
shall be delivered by SELLER to BUYER and being part of SULZER PLA UNIT. SELLER
shall send BUYER the final equipment/hardware list with the delivery of the
BASIC ENGINEERING documents. Under no circumstances will SELLER be liable for
any deviations in the SELLER's scope of supply during the BASIC ENGINEERING
that improves the performance of the SULZER LACTIDE-TO-PLA PROCESS.
问者译文:硬件为出卖人供应范围,该范围如附录2第一、二项所述,系由出卖人送达
於买受人之器材/硬件之初步清单,且硬件亦为SULZER PLA UNIT之一部分,出卖人应寄送
最终器材/硬件清单时一并交付BASIC ENGINEERING文件於买受人。
於BASIC ENGINEERING改善SULZER乳酸-聚乳酸的制造过程期间,出卖人不负任何因出卖人
之供应范围发生误差之责任
讨论议题:
之前有稍微自修一下契约英文的写法,不过这段原文有许多书上写的不严谨的情况,
例如第一句的as defined in...到底是hardware还是scope of supply的补语一开始也让我
搞不清楚,我是以後者来翻,不知是否有问题?
另外想请问大家,碰到大写的特定名词(例如SULZER LACTIDE-TO-PLA PROCESS,SULZER
PLA UNIT)
大家会翻出来吗?还是说毕竟自己不是打契约之一方,避免失真就保留原文?
我翻得很不顺 还请大家多多指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.104.45
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.104.45
※ 编辑: brokendick 来自: 114.42.104.45 (08/06 01:19)