作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [日中] それだけ/それなり
时间Wed Aug 10 17:37:14 2011
※ 引述《inohumi (inohumi)》之铭言:
: それだけ(日本语句型辞典:也就;相应)
「也就、相应」代表前後两句有因果关系,
只要表现出「既然有A,当然也会有B」的意思即可,不用太拘泥用词。
: それだけ吃烟行为は嫌われてんだよ(____吸烟行为会被讨厌的喔)
: 病気になる人には、それだけの理由がある。(生病的人会有只有这样的理由?!)
抽菸就是(因为)这样才惹人厌。 or
所以说抽菸很讨厌嘛。
(抽菸就是一种行为,写「抽菸行为」太累赘了。)
: それだけ充実した内容になるのではないか(_____内容就会更充实了不是吗?)
这样一来内容就会很充实了。
(中文没有那麽常用反问语气,没必要每次都翻译出来。)
: それだけコストを抑えることができますからお勧めです
: (只要这样就可以压低成本,推荐你这样做)
如此就能压低成本,值得推荐。
: 私は彼に欠点があるためにそれだけ彼が好きだった。
: (因为他有缺点,所以我也就喜欢他?!)
正是因为他有缺点,我才会喜欢他。
: 韩流ブームになるのは、それだけコンテンツ力があるから。
: (之所以会形成韩流,是因为有相应的实力)
: ^^^^^^ 这个看起来好像还可以,但是有更好的吗?
韩国风潮既然流行得起来,当然(or可见)有其内涵。
: それなり(日本语句型辞典:相应、恰如其分)
我习惯从「理应如此、适度」这两个方向去解释。
可归类到「适度」的是以下三句。
1
: イヤな人とそれなりにつきあうための幸せになる考え方
: (和讨厌鬼_____相处的变得幸福的思考方式)
能和讨厌对象保持基本交情的有益思考模式
(这句的「适度」应解释为「最低限度」,所以写成「基本」。)
(不要连用两个「的」,很拗口。)
2
: 极狭な部屋をそれなりに快适な部屋にする
: (把极度狭小的房间,变成相应的舒适的房间...)
尽量把狭窄的房间弄得舒适一点。
(这句的「适度」是指趋近上限,也就是在空间的限制之下「适当、尽量」地
弄得舒适。)
3
: 亲が金持ちだとそれなりの职に就ける。
: (如果父母是有钱人,就会有一定的职位)
既然父母有钱,自然找得到不至於太差的工作。
(这句的「适度」可解释为一般水准之上,所以写「不至於太差」。)
可归类到「理应如此」的是以下三句。
1
: 人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟しろってことだぞ。
: (变得讨厌别人,就要有相应的觉悟)
: ^^^^^^ 也是看起来好像还可以,但难道没别的译法了吗?
既然要排斥人群,就得做好心理准备。
(「既然 + 就得」已有「理应如此」的意思,所以不用再强调。)
2
: 生き方が苦しくなるのには、それなりの理由がある
: (对於生活方式变得艰苦,也有它自己的理由)
过得比以前辛苦当然是有原因的。
(这里是用「当然」来表现「合该、相应」的意思。)
(这句的「对於」就是标准的翻译腔,不可不注意。)
(「它自己的理由」不能说不通,但是很累赘、很不像口语。)
3
: 谁でも顽张っている人はそれなりに尊敬する
: (无论是谁,都会对努力的人有相当的尊敬)
任何人都会尊敬努力的人。
(整句话已经包含了「合该如此、理所当然」的意思。正确的说法应该是
「多少会尊敬」,但不管程度多高,尊敬就是尊敬,所以不译出来也无妨。)
以上只是我个人的解读及表达方式,
相信每位无师自通的译者都有自己的一套,
希望也能看看其他人的分享~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.187.201
1F:→ johanna:漏了第二句:人会生病当然有理由。 08/10 17:46
2F:推 inohumi:真的是受教了 真的很感谢johanna大这麽热心解说<(__)> 08/10 19:42
3F:推 curiousbaby:好强! 08/15 11:35