作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [格言试译] 2011.08.29 太宰治
时间Tue Aug 30 12:45:06 2011
以下整理了一些「ものだ」无须翻译的例子:
1.表示告诫。类似「べきだ」。
亲の言うことを闻くものだ 要听父母的话
弱い者いじめはしないものだ 不该欺负弱者
2.表示意向。
小さい时に戻りたいものだ 真想回到小时候
事故は避けたいものだ 希望别碰上意外
3.表示感叹。类似「なんと~ことか」。
月日のたつのが早いものだ 时间过得真快啊
人生なんて皮肉なものだ 人生真是讽刺啊
4.表示常理。类似「ことだ」、「のは当然だ」。
人间は死ぬものだ 人总是会死
水は低きに流れるものだ 水往低处流
5.带有某种情绪的陈述(不是常理)。(眼尖的人应该看得出是银魂梗吧 XD)
悪い事は连続して起こるものだ 坏事老是接连不断地来
亲子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 亲子的相似之处尽是缺点
前两项的「もの」是绝对无法翻译的,
後三项或许可以勉强翻译出来,但是只会让句子更累赘、更不自然,
(ex:人生是很讽刺的东西、水是往低处流的东西。)
最不自然的就是第五类。
(坏事就是连续发生的事? XD 亲子就是只有缺点相似的……的什麽?)
我认为太宰治的那句话算是第五类
(我可以称之为银魂类吗 XD)
那不是在陈述「真理」,而是在抒发说话者的情绪(像是感伤、抱怨、赞美之类),
所以我不会说那句话是在定义好消息啦……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.157.205
※ 编辑: johanna 来自: 114.24.157.205 (08/30 13:02)
1F:推 l10nel:推 08/30 15:56
2F:推 RookieRun:好银魂,啊是好整理,不推吗? 08/30 16:11
3F:推 uzurara:只能感动泪推了! 03/06 12:17