作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题Re: [格言试译] 2011.08.29 太宰治
时间Tue Aug 30 15:56:21 2011
感谢花大的整理与指教
如果原文是:
「幸福の便りは待っているときに决してこないものだ」
归类到花大的银魂类是没有问题的。
不过原文的第一句是用「幸福の便り
というものは」,
我会觉得前後的もの有互相呼应的感觉,
後一句的もの不是语气,而是和前一句一样,是在指涉「好消息」,
才会出现「好消息就是...的消息」这样的句子。
另外,原文第一句不用「幸福の便りは」,而是用「幸福の便りというものは」
「というものは」有表达定义、命题的语气,
所以才会让我在翻译成中文时给人定义「好消息」的感觉。
以上是我在思考这句该如何翻译时的逻辑^^;
※ 引述《johanna (HANA)》之铭言:
: 以下整理了一些「ものだ」无须翻译的例子:
: 1.表示告诫。类似「べきだ」。
: 亲の言うことを闻くものだ 要听父母的话
: 弱い者いじめはしないものだ 不该欺负弱者
: 2.表示意向。
: 小さい时に戻りたいものだ 真想回到小时候
: 事故は避けたいものだ 希望别碰上意外
: 3.表示感叹。类似「なんと~ことか」。
: 月日のたつのが早いものだ 时间过得真快啊
: 人生なんて皮肉なものだ 人生真是讽刺啊
: 4.表示常理。类似「ことだ」、「のは当然だ」。
: 人间は死ぬものだ 人总是会死
: 水は低きに流れるものだ 水往低处流
: 5.带有某种情绪的陈述(不是常理)。(眼尖的人应该看得出是银魂梗吧 XD)
: 悪い事は连続して起こるものだ 坏事老是接连不断地来
: 亲子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 亲子的相似之处尽是缺点
: 前两项的「もの」是绝对无法翻译的,
: 後三项或许可以勉强翻译出来,但是只会让句子更累赘、更不自然,
: (ex:人生是很讽刺的东西、水是往低处流的东西。)
: 最不自然的就是第五类。
: (坏事就是连续发生的事? XD 亲子就是只有缺点相似的……的什麽?)
: 我认为太宰治的那句话算是第五类(我可以称之为银魂类吗 XD)
: 那不是在陈述「真理」,而是在抒发说话者的情绪(像是感伤、抱怨、赞美之类),
: 所以我不会说那句话是在定义好消息啦……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.3.173.230
※ 编辑: junko404 来自: 202.3.173.230 (08/30 15:58)
1F:推 boarding:我本来也想回文的,不过j大已经把我想说的都表达出来了^^ 08/30 16:02
2F:→ boarding:我也认为重点在"というもの" 08/30 16:02
3F:推 johanna:「というもの」的部分我也同意boarding的译法,但问题还是 08/30 16:14
4F:→ johanna:出在「ものだ」的诠释,这可能要请高人出马了...XD 08/30 16:14