作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [格言试译] 2011.08.29 太宰治
时间Tue Aug 30 16:39:04 2011
※ 引述《junko404 (曾经沧海难为水)》之铭言:
: 感谢花大的整理与指教
: 如果原文是:
: 「幸福の便りは待っているときに决してこないものだ」
: 归类到花大的银魂类是没有问题的。
: 不过原文的第一句是用「幸福の便りというものは」,
: 我会觉得前後的もの有互相呼应的感觉,
: 後一句的もの不是语气,而是和前一句一样,是在指涉「好消息」,
: 才会出现「好消息就是...的消息」这样的句子。
: 另外,原文第一句不用「幸福の便りは」,而是用「幸福の便りというものは」
: 「というものは」有表达定义、命题的语气,
: 所以才会让我在翻译成中文时给人定义「好消息」的感觉。
: 以上是我在思考这句该如何翻译时的逻辑^^;
比较原译 A:好消息就是 + 述语 + 的消息
和改译 B:好消息 + 述语
先进一步补充说明:A 虽然使用了像是在定义某物的句型,但由於它所陈述的内容人人能
懂,不是新的概念,所以不会被认为真的是在定义。说到底,A 和 B 表达出来意思是一
模一样的,从情感面看,我真的感觉不出 A 的说法有表达出更多的情绪、感伤、抱怨。
我也认为 A 和 B 的差别就是 A 真的比较累赘、不自然。
再从中文的另一个特色来看:中文喜欢动态、喜用动词、述语表达意思,而述语的核心是
动词。B 的陈述明快、直截了当,有「动态」感,但 A 的说法,用一长串「述语 + 的」
来修饰名词「消息」,首先,这样的「述语名词化」已经没必要,再者,因为名词化,以
及是「X 是 Y」的句式,所以充满静态感,有些别扭,感觉不自然。
试比较:
动态陈述 A:他很高大;他个子很高大。
静态句式 B:他是高大的;他的个子是高大的。
动态陈述 A:水往低处流。
静态句式 B:水是往低处流的东西。
直觉此例 A 是较自然的中文。不过,静态句子当然也有适用的场合。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 johanna:我忍不住开灯了 XD 08/30 16:46
※ 编辑: l10nel 来自: 76.198.133.1 (08/30 16:52)
2F:推 junko404:感谢指教。我同意自己的翻译有点累赘,不过我也觉得 08/30 17:51
3F:→ junko404:「というもの」的语气要出来,b大的改写就挺不错的~ 08/30 17:53
4F:→ l10nel:同意!「这(种)东西」很OK的,古文等於「之为物」,加上 08/30 18:19
5F:→ l10nel:之後等於把前面的「好消息」更明显标示为主题topic了: 08/30 18:20
6F:→ l10nel:好消息这东西啊|呢|嘛|呀,绝对不会... 08/30 18:22
7F:→ l10nel:(孟子)流水之为物也,不盈科不行。 08/30 18:23
8F:→ l10nel:有了主题,有了停顿,多了韵律,就显得铿锵有力。 08/30 18:24
9F:推 junko404:原来古文就有这种用法! 08/30 22:21