作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题Re: [英中] To see a World in a Grain of Sand...
时间Thu Sep 1 11:16:46 2011
在尊重各种译诗的前提之下,个人认为原 PO 解读有偏。
的确如原 PO 所言,译诗不能单句译,但原 PO 考虑的范围仍然太狭隘。
解读 Blake 的诗,尤其是有提到 innocence 的诗,
首先要知道的是, Blake 崇尚但并不看好 innocence。
在他那工业革命刚起步的年代,没人管什麽人权,
小孩与妇女常被压榨,世界的黑暗常使纯真的小孩无辜受害,
这是因为小孩的纯真是最珍贵的,但也是最脆弱的。
一反启蒙时期崇尚 experience 的思想,以 Blake 为滥觞的浪漫时期崇尚 innocence,
於是对於 innocence 的遭受的辛酸苦泪尤其激动。
Innocence 相对於 experience 的特点之一是能以小窥大,
正是这首诗想表达的意象。
Blake 的另一特色,是他并不严守文法、标点等现代人的坚持,
於是回到关於第一句的讨论:以文法来看的确如原 PO 所言,
但我认为 Blake 此处是一种咏叹,并不是完整的句子。
故原原 PO 的译法较为正确。
以上是个人浅见,有兴趣进一步讨论的话欢迎转移至 poetry 板。
还有啊,建议你把广告连结放进签名档,比较不易遭到砍文。
最後附上原诗与解析。
解析:
http://tinyurl.com/3nk9mdp
原诗出处:
http://www.online-literature.com/blake/612/
Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.
A dove-house filled with doves and pigeons
Shudders hell through all its regions.
A dog starved at his master's gate
Predicts the ruin of the state.
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipped and armed for fight
Does the rising sun affright.
Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.
The wild deer wandering here and there
Keeps the human soul from care.
The lamb misused breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.
The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.
He who shall hurt the little wren
Shall never be beloved by men.
He who the ox to wrath has moved
Shall never be by woman loved.
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the Last Judgment draweth nigh.
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar's dog and widow's cat,
Feed them, and thou wilt grow fat.
The gnat that sings his summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of Envy's foot.
The poison of the honey-bee
Is the artist's jealousy.
The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
It is right it should be so:
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know
Through the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
The babe is more than swaddling bands,
Throughout all these human lands;
Tools were made and born were hands,
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
This is caught by females bright
And returned to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar
Are waves that beat on heaven's shore.
The babe that weeps the rod beneath
Writes Revenge! in realms of death.
The beggar's rags fluttering in air
Does to rags the heavens tear.
The soldier armed with sword and gun
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.
One mite wrung from the labourer's hands
Shall buy and sell the miser's lands,
Or if protected from on high
Does that whole nation sell and buy.
He who mocks the infant's faith
Shall be mocked in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.
He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.
The questioner who sits so sly
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.
The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.
When gold and gems adorn the plough
To peaceful arts shall Envy bow.
A riddle or the cricket's cry
Is to doubt a fit reply.
The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.
If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding sheet.
The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not through the eye
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light
To those poor souls who dwell in night,
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.
※ 引述《yentzu (颜子老师)》之铭言:
这是为前辈译者所误导的解读法。
两岸百年来的译者译诗有许多都是看一行译一行,不晓得解读英诗需得看整句。这首诗连
号称「大师」的王佐良都用这种错误方式去译。
这诗的基本结构就是 前半句为 (条件句式的)不定词,後半句则为「祈使」语句,前两
行跟後两行的句法是不一样的,所以意思当然也不「同款」。
有兴趣译诗的年青人最好读一下我写的「英诗阅读欣赏与翻译示范」,先将受自前辈译者
的「污染」清除再说。
五言太短,很难尽收此诗之意。若换成七言绝句,则较不难,如下:
君欲一沙窥大千,
或一花中见妙天,
需能只手握无极,
且须臾间纳永延。
有趣的是,这样的意思好像是在「预言」量子物理论的到来。National Geographic 的探
索宇宙系列节目就时常在说浩瀚宇宙的道理,需得借助在物质最小的量子中去探讨。
颜子
from www.yentzu.idv.tw
※ 引述《juotung (想飞)》之铭言:
: To see a World in a Grain of Sand,
: And Heaven in a Wild Flower,
: Hold Infinity in the palm of your hand,
: And Eternity in an hour.
: 一沙存洞天
: 野花亦庄严
: 无穷盈一握
: 曾经即永远
: (William Blake, Auguries of Innocence)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.73.226
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.195
※ 编辑: spacedunce5 来自: 140.112.4.195 (09/01 11:19)
1F:推 luciferii:仔细一看...原来是凡事必文法的颜子老师='= 09/01 11:30
2F:推 l10nel:我也认为,前四行没有「为了要...必先...」的意思,前二 09/01 19:00
3F:→ l10nel:用不定词to,後二用动词原型,但都在表示祈愿。不定词to的 09/01 19:01
4F:→ l10nel:祈愿,如同To boldly go where no man has gone before. 09/01 19:02
5F:→ usread:读诗绝对要以文法入手,除非是像摆明了不甩文法的Dickinson 09/02 00:23
6F:→ usread:同一句内,不会有两个主动词可为证.至於什麽是一句,大家皆知 09/02 00:28
7F:→ spacedunce5:语言本来就该以语序逻辑(文法)为起始点,但读 Blake 09/02 00:54
8F:→ spacedunce5:3就不用「严守」文法 09/02 00:54
9F:→ spacedunce5:或者可以说对文法要更专精以致能写出论文来 09/02 00:55
10F:→ usread:没力气看完全诗,可是一直看了三分之一都很守文法 09/02 01:06
11F:→ usread:指这篇Blake 09/02 01:06
12F:→ spacedunce5:很多他的诗现代版都被没有要专精的编辑校正过了;回到 09/02 01:08
13F:→ spacedunce5:前四行,按原译或原原 PO 的新译,都解成不完整的句子 09/02 01:10
14F:→ spacedunce5:,我便认为是种咏叹:O! To see a world etc. 09/02 01:10
15F:→ usread:问题在用的是逗号 09/02 01:11
16F:→ usread:然不合文法的诗人毕竟是特例(现代派除外) 09/02 01:12
17F:→ spacedunce5:第三句首省略 to 09/02 01:12
18F:→ usread:窃以为画虎易画鬼难,以英文为第二语言的教学宜避免令学生 09/02 01:13
19F:→ usread:以为诗不讲文法的印象 09/02 01:14
20F:→ spacedunce5:==================诗绝对讲文法啊================== 09/02 01:14
21F:→ usread:先打好基础,基本动作齐全再进阶 poetic license 09/02 01:15
22F:→ spacedunce5:这是我在英诗板的长期坚持!不过解诗时偶尔有 leeway 09/02 01:15
23F:→ usread:但网上此歪风很多哩:什麽英诗不讲文法,新闻标题不必合文法 09/02 01:16
24F:→ spacedunce5:顺便一问,中文诗讲文法吗? 09/02 01:18
25F:→ usread:应该合文言文法吧? (乱猜) 09/02 01:19
26F:推 l10nel:我也没有凡诗便不讲文法或读诗不必懂文法的意思 09/02 02:04
27F:→ spacedunce5:欢迎大家参观英诗板 poetry~(置入性行销 09/02 02:05
28F:→ l10nel:s大如果开课我会去上 09/02 02:14
29F:→ usread:多是blank or free verses吗? 09/02 02:16
30F:→ spacedunce5:what else besides blank and free verse? XD 09/02 08:49