作者TITZU (SYM)
看板Translation
标题[翻译] 观光地图的叙述
时间Tue Sep 6 22:48:53 2011
※ [本文转录自 NIHONGO 看板 #1EPZ6OYx ]
作者: TITZU (SYM) 看板: NIHONGO
标题: [翻译] 观光地图的叙述
时间: Tue Sep 6 22:43:34 2011
问题: 日本で最も広い大雪山国立公园は四季折々に美しく、标高2,991
mの旭岳は北海道の最高峰です。
试译: 原来译作:日本最广阔的大雪山国立公园更迭的四季美不胜收,海拔
达2,991公尺的旭岳为北海道的最高峰。
我自己觉得折々那段有点翻不到位
自己翻作:日本最广阔的大雪山国立公园有着随四季更迭的美,海拔
达2,991公尺的旭岳为北海道的最高峰。
不知道大家觉得怎麽翻比较好?
请大家多多指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.13.146.156
1F:→ samuraiboy:我觉得这题比较适合笔译板 220.136.229.51 09/06 22:47
2F:→ TITZU:好的,我转过去。 211.13.146.156 09/06 22:48
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.13.146.156
3F:推 Archuri:四季折折弄得这麽文言感觉很绕口,一年四季各有不同面貌 09/06 23:00
4F:→ Archuri:应该更单纯易懂一点又顺口常见,另外用国家公园才算中文 09/06 23:01
5F:推 johanna:四季美景各具风情~ 09/06 23:02
6F:→ Archuri:用法,还有海拔後面我不会加那个「达」字 09/06 23:02
7F:→ shih:我觉得四季更迭翻得很好啊? 09/06 23:03
8F:→ TITZU:谢谢大家的意见,受教了。 09/06 23:10