Translation 板


LINE

首先,向各位前辈们请安~ 小弟是踏入翻译界刚满一年的菜鸟 我不知道这样的问题适不适合在这个板上发问 不过我很想听听各位前辈们的想法 所以就鼓起勇气来发文了 (申请帐号多年,在各板都习惯当潜水众) 小弟我有一种像是「语言洁癖」的个性 所以不管小说、漫画、一般书籍还是网路网页 能拿到或找到日文原版的我就都是看原文 所以说实话 对於翻译文学的东西其实看得并不多... (最近为了训练自己的文笔,有在刻意让自己买中文版小说来看啦...) 这个月从编辑大人那边接手了一部已经出版七集的作品 为了不要让接下来的翻译风格差太多 我从编辑大人那边凹来了之前已经出版的全套作品来看(赚到?) 一看才发现前译者大人的用字习惯跟自己相差还真多 让我这个月工作起来实在有些痛苦... 前言好像说太多了,拉回正题 上述提到「用字习惯」上的差异 最让我在意的就是「四字成语」的用法 像是「大きく目を见开く」我之前的习惯都是直接翻「睁大了眼睛」 不过这作品的前译者大人都习惯翻「杏眼圆睁」 还有「眉を吊り上げる」我习惯翻「吊起了眉梢」 不过前译者大人则是翻「柳眉倒竖」 诸如此类的例子 虽然我知道翻成四字成语会看起来比较有文笔素养的感觉 不过轻小说的日文原文本来就是很白话很通俗的文字 (甚至会有字典查不到的「若者言叶」) 翻成四字成语让我个人反而会有一种 「几行粗俗的文字中穿杂了几个文绉绉的词汇」的感觉 小弟我在做翻译工作时 总是期许自己能够尽最大可能保留原文的风格及味道 想尽量减少译者自己本身的文笔风格 请问是我的想法比较奇怪吗? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.90.211
1F:推 weeee333:这个三不五时就有提出来讨论耶 hana板主就很常讲这个 XDD 09/14 14:47
2F:→ butte:对...对不起... 原来我「op」了吗... 09/14 14:54
3F:推 johanna:竟然点名我 XD 我的确很反对不顾原文卖弄词藻啦…… 09/14 14:58
4F:→ johanna:不过也要看这旁白是谁叙述的,若是书中角色,就要用他惯用 09/14 14:58
5F:→ johanna:的语气,若是全知全能角度,还算是可以容忍的范围…… 09/14 14:58
6F:推 weeee333:没有 op 啦 XD 很欢迎你来讨论啊,大家碰到的问题雷同很 09/14 15:33
7F:→ weeee333:有趣啊 XD 09/14 15:33
8F:→ butte:题外话,hana板主提到的「语气」也是我这一年来最头痛的问题 09/14 16:22
9F:→ butte:应该是我功力不足,总是很难表现出日文中多变的语气跟语调 09/14 16:26
10F:→ butte:不过看了一些其他的翻译作品,有些好像根本就无视这个问题 09/14 16:27
11F:→ butte:偏偏轻小说有很多笑点就在这里,一直让我很挣扎啊... 09/14 16:28
12F:推 johanna:其实应该说「基调」啦,譬如正经的人物不该使用流行语, 09/14 16:35
13F:→ johanna:粗俗的人物不该使用成语,还有硬汉不该用太多语末助词…… 09/14 16:35
14F:→ johanna:确实很多人都不注意这些问题,但是跟差的比有什麽意思呢:P 09/14 16:35
15F:→ johanna:(楼上说的语气似乎是另外一回事?) 09/14 16:35
16F:→ butte:应该也可以算是类似的一回事吧(?) 不过我遇到最大的问题是 09/14 16:47
17F:→ butte:男女语气上的差异... 中文真的没有像日文分得那麽明显 09/14 16:47
18F:→ butte:糟糕... 自己发的文却自己偏离主题了... 09/14 16:49
19F:→ haniwa:原作用何种笔触,翻译就尽量沿用,是白话文就翻成白话文 09/14 20:07
20F:→ haniwa:连白话原文都翻得文诌诌,将来碰到文字深度高的原作,如果 09/14 20:10
21F:→ haniwa:用同样方式去翻译,读者会认为译者把烂原作翻得好,还是把 09/14 20:11
22F:→ haniwa:好原作翻得烂?这就是「以德报怨,何以报德」的道理(咦 09/14 20:11
23F:推 johanna:何以报德有好笑到 XDDDDD 话说修辞的文雅程度也是有分的, 09/15 06:03
24F:→ johanna:这篇举的例子(杏眼圆睁、柳眉倒竖)实在太美化、太做作, 09/15 06:03
25F:→ johanna:若只是「眼睛瞪得像铜铃」或是「横眉竖目」其实也还好…… 09/15 06:03
26F:推 ChibiYou:杏眼圆睁、柳眉倒竖会让我觉得在看古装片 09/15 09:27
27F:推 junko404:我会觉得像在看言情小说 09/15 09:57
28F:推 petitfox:前面有七集...(望书柜) 09/15 13:28
29F:→ petitfox:我也赞成尽量延用原作笔触,原PO如果能确定这部往後都能 09/15 13:32
30F:→ petitfox:由你翻的话,不妨考虑逐渐调整文字? 09/15 13:33
31F:→ butte:糟...线索透漏太多,好像要被猜出来是哪一部作品了? 09/15 23:55
※ 编辑: butte 来自: 125.230.88.154 (09/16 00:03)
32F:→ butte:关於模仿前译者风格还是要照自己的方式沿用原作笔触,小弟也 09/16 00:05
33F:→ butte:挣扎了颇久。现在是尽量让自己模仿前译者大人的用词,不过 09/16 00:07
34F:→ butte:也因此翻译得又累又慢... 不禁叹息...唉... 09/16 00:08
35F:→ butte:感谢以上前辈们提供宝贵想法,让小弟着实上了一课 (鞠躬) 09/16 00:09







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP