作者boarding ( hope )
看板Translation
标题Re: [日中] 翻译不流畅?
时间Wed Sep 14 15:01:07 2011
※ 引述《b59943201 (Kawa)》之铭言:
: 问题:
: 小泉首相の人気は急落している。だが海外では“それがかえって必要な政策の実行につ
: ながる”という见方も根强い。
: 昨年4月、自民党総裁选で小泉纯一郎氏は圧胜した。米国政府は、この结果を见て、构
: 造改革と景気回复を実现できる首相がようやく何年かぶりで诞生したと考えた。“圣域
: なき改革”や“痛みなくして成长なし”という改革派が掲げた选挙キャンペーンは、具
: 体的な政策内容を欠いていた。だが、人々に强く诉え、国民の多くは経済を活性化でき
: る人が内阁にいると信じた。
: 九カ月がたった今、ブッシュ大统领には访日を机に、小泉政権に対するワシントンの评
: 価が正しいものだったかどうか判断をする时が访れている。小泉首相は考えられていた
: ほど急进的ではなく、政治的にも束缚されているという见方が内外で広まっている。抜
: 伴って、小泉政権は既に力を使い尽くしたとの见方が一部で浮上している
: 试译:
趁着有空赶快回一下XD
因为没什麽时间我就只针对译文部分提供意见了
: 小泉首相的人气正在急速下降。但是在海外大多数的观点则认为“那反而是为了替必要政
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 策的实行铺路”。
我会翻成"但国外大多认为"
你的翻译可以更精简一点
另外补充一下,关於"それがかえって必要な政策の実行につながる"
我认为日文板推文中的意见是对的。
这一句需要花点时间推敲才能掌握它的意思,
我一开始也误解了> <
: 去年4月、小泉纯一郎先生在自民党总裁选获得压倒性胜利。美国政府对於此结果表示
^^^^
翻译新闻应该不用加"先生"吧,建议看一下国内报纸的新闻写法
: 、这是能够实现构造改革及回复景气的首相睽违数年的诞生。打着“没有圣域的改革”或
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
你不觉得这落落长的一句很不中文吗?
然後,"圣域"好像不是中文耶?
: “没有痛过就不会成长”名号的改革派所宣扬的竞选活动、欠缺了具体的政策内容。但强
: 烈的诉求却深深的影响了人们、多数的国民相信着内阁存在着能够让经济活性化的人物。
^^ ^^ ^^^^^^
: 九个月後的现在、布希总统趁访日时的机会、判断华盛顿对小泉政权的评价是否正确的
^^
: 时候到了。不论是政府或民众、都认为小泉首相并不如想像中的那样急速前进、反而在政
^^^^^^
"的"、"着"、"时"、"的那样"我认为都是赘字
"活性化"也不是中文吧?
: 治上也受到束缚。彻底改革的法律的制定的原地踏步或、最近的下降的支持率伴随着更加
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
这一句不觉得很不通顺吗?
: 恶化的景气、开始有部分的人认为小泉政权已经声嘶力竭了。
^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
直接翻"景气恶化"应该就OK了吧,然後这边用"声嘶力竭"不觉得很怪吗?
: 试译被说译文不流畅就刷掉了(′;ω;‵)
: 有哪位好心的高手可以告诉我问题嘛?(′・ω・‵)谢谢
其实照理来说我应该要提供我自己的译文,
但是很抱歉现在实在没空(有参加板聚的板友知道原因XD),
如果晚上有空的话我再补上。
针对原PO的译文,我的个人意见是,
赘字太多,标点符号使用错误,断句也有些问题。
再来是有些句子长到不知所云,
(可以拆开成两三句表达呀,建议看看hana板大以前发过的文章)
日文汉字名词直接搬过来用(很常见的问题)。
像这一篇是新闻,建议原PO多看看一般新闻是怎麽写的,
新闻力求精确、通顺,赘字是大忌。
不知道以上的意见会不会太尖锐orz
其实每个人刚开始翻译的时候大概都是这样,
要进步只有多看(多看通顺、优美的文章,进而让自己的文字更洗链),
多翻(多练习一定会有帮助)。
一次试译不过没关系,改进之後再挑战吧:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.180.111
※ 编辑: boarding 来自: 111.240.180.111 (09/14 15:02)
※ 编辑: boarding 来自: 111.240.180.111 (09/14 15:19)
1F:推 johanna:不用担心,我一定更尖锐 XD 09/14 15:23
2F:→ johanna:我感觉原原po光是把日文改写成中文都已经很吃力了,最好再 09/14 15:23
3F:→ johanna:多累积一两年翻译经验,等到有余力谈润饰的时候再去应徵。 09/14 15:23
4F:推 weeee333:没提供自己译文OK啦(心虚)我自己都嘛这样 XD (逃) 09/14 15:35
5F:推 b59943201:感谢各位的宝贵意见 听了之後让我茅塞顿开啊!(‵・ω・ 09/14 15:42
6F:→ junko404:推这篇还有花大上篇的推文 09/15 00:01