作者winiAH (废人)
看板Translation
标题[讨论] [日中] 歌词翻译「Pilgrimage」
时间Sun Sep 18 06:51:22 2011
「Pilgrimage」=链金术士托托莉主题曲(本处的是原声带收录的完整版)
先说明,因为我刚刚才发现网路上存在(第)三种版本,
所以想了解各版本的优缺点,看能不能再改出新版本。
评论他人翻译的缺点可能容易引反感,歌词尤甚主观,
所以希望私下讨论的可以信箱。感谢。
目前存在以下三种版本,我的评论写在下一页,
可以先看完三种版本再往下一页翻。(碍於着作权及长度恕不转贴)
1.
[歌词+翻译] 链金术士托托莉主题曲「Pilgrimage」 - 批踢踢实业坊
http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/PlayStation/M.1306432543.A.1EA.html
2.
Pilgrimage(翻译+双连结(含你水管))
http://www.wretch.cc/blog/tachibanakon/21720292
3.
○ 链金工房讨论区 - 巴哈姆特电玩资讯站
http://bbs.bahamut.com.tw/readPost.php?brd=Atelier&p=5005&x=A171UOSI
PTT 版:
「风の调べ」「水の香り」译成
「微风的奏鸣曲」「芬芳的清水香」这选词很棒,
不过全文太白话了,想一字对一音来唱,也会多出赘词来。
Wretch版:
专精字词翻译,不好不坏。
Bahamut 版:
加入大量主词受词,重排词序,意思上比较明确,
不过太长了,而且补充过多,跟原文意思有出入。
(※注:
巴哈姆特版的是我两个月前译的,现在看觉得有缺点,举例如下。
「风の调べ」「水の香り」译成
「是风奏出的歌声」「是水发出的香气」太长了意思也有误,
前後句的动词形容词也不适当,要维持这种补充字词译法的话,
後半段对应的「森林」「暗处」也要跟着改动;
「そして なぜ悩み続けるの?」原译成
「请问 我是为何 而不停烦恼呢?」也要配合原意改成
「而我 又是为何 在不停烦恼呢?」;
「ほら歩き出そう 涙を拭いたら」若是译成
「来吧 迈步向前 擦乾泪水」也许会把意向和假定意思去掉。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.102.63