作者johanna (HANA)
看板Translation
标题Re: [讨论] [日中] 歌词翻译「Pilgrimage」
时间Sun Sep 18 08:25:29 2011
我来提供让原po更烦恼的第四版本 :D
回溯记忆 唯觉隐约气息 那是森林呢喃 预告着欲来之雨
仰望天空 即闻远方声音 那是暗处叹息 稍纵即逝的幻影
那是风之旋律 轻声细语地邀请 为了谁而旅行?为何烦恼不已?
那是水之芬芳 源远流长的指标 始终无处索答 只能闭上眼睛
去吧 展开旅程 在我淡忘之前 去吧 向前迈进 擦去泪水
仍要继续寻找 在远离地平线前 眼前就是大放光明的处女地
见到大树 即能忘却光阴 去吧 展开旅程 在我淡忘之前
静静依偎 聆听远方声音 此刻就要追寻 在远离地平线前
※ 引述《winiAH (废人)》之铭言:
: PTT 版:
: 「风の调べ」「水の香り」译成
: 「微风的奏鸣曲」「芬芳的清水香」这选词很棒,
: 不过全文太白话了,想一字对一音来唱,也会多出赘词来。
: Wretch版:
: 专精字词翻译,不好不坏。
: Bahamut 版:
: 加入大量主词受词,重排词序,意思上比较明确,
: 不过太长了,而且补充过多,跟原文意思有出入。
我认为想翻译出「能唱的词」野心太大,
真要改到能唱,一定会改到面目全非。
此外,诗词可以容许一定程度的隐晦,
坚持每个小地方都要译得明确反而会减少韵味。
还有,我会觉得歌词要有歌词的样子,
是不用搞到像古诗那麽夸张啦,至少不要像口语一样罗唆。
只是分享一下个人习惯,至於那三个版本我就不评论了 :P
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.151.73
1F:推 winiAH:感谢,我找时间慢慢来看。 :) 09/18 23:29
2F:推 juotung:指标-->指引? 09/19 03:04
3F:→ johanna:还是乖乖地写「路标」好了 XD 09/19 06:21
4F:推 juotung:XD 09/19 15:39