作者KelvinTsai (纯白里的缤纷)
看板Translation
标题[资源] 贾伯斯史丹佛大学演讲中英对照全文
时间Sat Oct 8 07:39:33 2011
2005年贾伯斯史丹佛大学演讲中英对照全文
网志版 (上)
http://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin/7819640
(下)
http://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin/7819641
苹果前执行长贾伯斯(Steve Jobs)过世了。
这两天新闻不断地播放这件事情,报导他的生平故事、创业起落、处世与管
理的风格,还剪辑了他2005年在史丹佛大学毕业典礼上的15分钟演讲片段。
我上网找了这段影片,看了不下数十次,深受感动。短短15分钟,涵盖「出
生」、「人生起伏」到「死亡」三个主题,层次分明,充满启发性。故特地把演
讲原文与网路上觉得不错的中译并置在一起,稍微润饰修改,再做些美编与排列
的动作,使其更加易读。
贾伯斯的死讯引发的全球性哀悼与缅怀,让我想起2年前麦可杰克森过世的时
候。同样是神般的传奇人物,同样在壮年之际,离开了这个世界,一个真的跑到
云端去生活,一个在月球继续漫步。
他们都曾走在人生的黑暗幽谷,但都从未放弃所爱,坚持住自己的信念,继
续推动世界(push the world forward)和疗癒世界(heal the world)。
他们,都是改变世界的人。
而现在,当我闭上眼睛,我似乎看见,在某颗遥远星球的夜晚草原上,约翰
蓝侬侧头摇曳着长发,弹奏吉他,猫王用深邃迷蒙的招牌眼神远望地球,深情哼
唱新歌。麦可杰克森在另一头抚着帽子低头练习滑步。贾伯斯则手拿iPhone5,
透过穿越宇宙的光束电波,摸捻下巴的胡渣,微笑看着走在他所铺设的未来的我
们。
======================================================================
中译全文於
http://blog.roodo.com/heuss/archives/359332.html
原文於
http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html
Steve Jobs:Stay Hungry, Stay Foolish(求知若饥,虚心若愚)
I am honored to be with you today at your commencement from one of
the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated
from college. This is the closest I've ever gotten to a college
graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's
it. No big deal. Just three stories.
今天,很荣幸能够在这个世界最顶尖学府之一的毕业典礼上见到各位。我从
来没从大学毕业过,说实话,这是我离大学毕业最近的一刻。今天,我只说三个
故事,不谈大道理,三个故事就好。
《1. 串连生命中的点点滴滴》
The first story is about connecting the dots.
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then
stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really
quit. So why did I drop out?
It started before I was born. My biological mother was a young,
unwed college graduate student, and she decided to put me up for
adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college
graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by
a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at
the last minute that they really wanted a girl.
第一个故事,是关於人生中的点点滴滴如何串连在一起。
我在里德学院(Reed College)待了六个月就办休学了。到我真正离开学校
前,仍在那里旁听了十八个月。那麽,我为什麽休学?(听众笑)
这得从我出生前讲起。
我的亲生母亲当时是个研究生,年轻未婚妈妈,她决定让别人收养我。她强
烈觉得应该让有大学毕业的人收养我,所以我出生时,她就准备让一对律师夫妇
收养我。但是这对夫妻到最後一刻反悔了,他们想收养女孩。
So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle
of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?"
They said: "Of course." My biological mother later found out that my
mother had never graduated from college and that my father had never
graduated from high school. She refused to sign the final adoption
papers. She only relented a few months later when my parents promised
that I would someday go to college.
因此,在等待收养名单上的另一对夫妻,我的养父母,在一天半夜里接到一
通电话,问他们:「有一名没人要的男孩,你们要认养他吗?」而他们的回答是
:「当然要」。後来,我的生母发现,我现在的妈妈从来没有大学毕业,我现在
的爸爸则连高中毕业也没有。她拒绝在认养文件上做最後签字。直到几个月後,
我的养父母保证将来一定会让我上大学,她的态度才软化。
And 17 years later I did go to college. But I naively chose a
college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working
-class parents' savings were being spent on my college tuition. After
six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted
to do with my life and no idea how college was going to help me figure
it out. And here I was spending all of the money my parents had saved
their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all
work out OK.
It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the
best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking
the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on
the ones that looked interesting.
十七年後,我上大学了。但是当时我无知地选了一所学费几乎跟史丹佛一样
贵的大学(听众笑),我那工人阶级的父母将所有积蓄都花在我的学费上。六个
月後,我看不出念这个书的价值何在。那时候,我不知道这辈子要干什麽,也不
知道念大学对我能有什麽帮助,只知道我为了念书,几乎花光了我父母这辈子
的所有积蓄,所以我决定休学,相信船到桥头自然直。
当时这个决定看来相当可怕,可是现在看来,那是我这辈子做过最好的决定
之一。(听众笑)当我休学之後,我再也不用上我没兴趣的必修课,而是把时间
拿去旁听那些我有兴趣的课。
It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on
the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits
to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday
night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it.
And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition
turned out to be priceless later on.
这一点也不浪漫。我没有宿舍,所以我睡在友人家里的地板上,靠着回收可
乐空罐的退费五分钱买吃的,每个星期天晚上得走七哩的路绕过大半个镇去印度
教的Hare Krishna神庙去饱餐一顿。我喜欢这样。就这样追随我的好奇心与直觉
,这段时间大部分我所投入过的事物,在往後看来都成了无比珍贵的经历。
Let me give you one example: Reed College at that time offered
perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the
campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand
calligraphed.
Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes,
I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned
about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space
between different letter combinations, about what makes great typography
great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that
science can't capture, and I found it fascinating.
举个例来说。当时里德学院有着大概是全国最好的书写教育。校园内的每
一张海报上,每个抽屉的标签上,都是美丽的手写字。
因为我休学了,可以不照正常选课程序来,所以我跑去上书写课。我学了
serif与sanserif字体,学到在不同字母组合间变更字间距,学到活字印刷伟大
的地方。书写的美好、历史感与艺术感是科学所无法掌握的,我觉得这很迷人。
None of this had even a hope of any practical application in my
life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh
computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac.
It was the first computer with beautiful typography.
If I had never dropped in on that single course in college, the
Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced
fonts. And since Windows just copied the Mac, it's likely that no
personal computer would have them.
If I had never dropped out, I would have never dropped in on this
calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful
typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots
looking forward when I was in college. But it was very, very clear
looking backwards ten years later.
我没预期学这些东西能在我生活上起些什麽实际作用,不过十年後,当我在
设计第一台麦金塔时,我想起了当时所学的东西,所以把这些东西都设计进了麦
金塔里,这是第一台有着漂亮字体的电脑。
如果我没沉溺於那样一门课里,麦金塔可能就不会有多重字体跟等比例间距
字体了。又因为Windows只是抄袭麦金塔(听众鼓掌大笑),因此很可能所有的
个人电脑都没有这些字体。
如果当年我没有休学,没有去上那门书写课,个人电脑里或许就不会有这些
东西,印不出现在我们看到的漂亮的字来了。当然,当我还在大学里时,不可能
把这些点点滴滴预先串连在一起,但在十年後的今天回顾,一切就显得非常清楚。
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only
connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will
somehow connect in your future. You have to trust in something - your
gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down,
and it has made all the difference in my life.
我再说一次,你无法预先把点点滴滴串连起来;只有在未来回顾时,你才会
明白那些点点滴滴是如何串在一起的。所以你得相信,眼前你经历的种种,将来
多少会连结在一起。你得信任某个东西,直觉也好,命运也好,生命也好,或者
缘份。这种作法从来没让我失望,我的人生因此变得完全不同。(Jobs停下来喝
水)
《2. 爱和失去》
My second story is about love and loss.
I was lucky - I found what I loved to do early in life. Woz and I
started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and
in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a
$2 billion company with over 4000 employees. We had just released our
finest creation - the Macintosh - a year earlier, and I had just turned
30. And then I got fired. How can you get fired from a company you
started?
我的第二个故事,是有关爱与失去。
我很幸运-年轻时就发现自己爱做什麽事。我二十岁时,跟Steve Wozniak
在我爸妈的车库里开始了苹果电脑的事业。我们拼命工作,苹果电脑在十年间从
一间车库里的两个小夥子扩展成了一家员工超过四千人、市价二十亿美金的公司
。在推出我们最棒的作品-麦金塔电脑(Macintosh)的一年後,我迈入了三十
岁,然後我被解雇了。
我怎麽会被自己创办的公司给解雇了?(听众笑)
Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented
to run the company with me, and for the first year or so things went well.
But then our visions of the future began to diverge and eventually we
had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him.
So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of
my entire adult life was gone, and it was devastating.
嗯,当苹果电脑成长後,我请了一个我以为在经营公司上很有才干的家伙来
,他在头几年确实干得不错。可是我们对未来的愿景不同,最後只好分道扬镳,
而董事会站在他那边,就这样在我30岁的时候,公开把我给解雇了。我失去了整
个生活的重心,在当时这真是毁灭性的打击。
I really didn't know what to do for a few months. I felt that I had
let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped
the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and
Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very
public failure, and I even thought about running away from the valley.
But something slowly began to dawn on me - I still loved what I did.
The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been
rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.
有几个月,我不知道要做些什麽。我觉得我令企业界的前辈们失望-我把他
们交给我的接力棒弄丢了。我见了创办HP的David Packard跟创办Intel的Bob Noyce
,跟他们说很抱歉我把事情给搞砸了。我成了众人眼中失败的示范,我甚至想要
离开矽谷。
但渐渐的,我发现,我还是喜爱那些我做过的事情,在苹果电脑中经历的那
些事丝毫没有改变我爱做的事。虽然我被否定了,可是我还是爱做那些事情,所
以我决定从头来过。
I didn't see it then, but it turned out that getting fired from
Apple was the best thing that could have ever happened to me. The
heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a
beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of
the most creative periods of my life.
当时我没发现,但现在看来,被苹果电脑开除,竟是我所经历过最好的事情
。成功的沉重被从头来过的轻松感所取代,每件事情都不那麽确定,这让我重获
自由,进入这辈子最有创造力的时代。
During the next five years, I started a company named NeXT, another
company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would
become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated
feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio
in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I
returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the
heart of Apple's current renaissance. And Laurene and I have a wonderful
family together.
接下来五年,我开了一家叫做 NeXT的公司,又开一家叫做Pixar的公司,也
跟後来的老婆(Laurene)谈起了恋爱。Pixar接着制作了世界上第一部全电脑动
画电影,玩具总动员(Toy Story),现在是世界上最成功的动画制作公司(听众
鼓掌大笑)。然後,苹果电脑买下了NeXT,我回到了苹果,我们在NeXT发展的技
术成了苹果电脑後来复兴的核心部份。我也和Laurene有了个美妙的家庭。
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been
fired from Apple. It was awful-tasting medicine, but I guess the patient
needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don't lose
faith. I'm convinced that the only thing that kept me going was that I
loved what I did.
You've got to find what you love. And that is as true for your work
as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of
your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you
believe is great work. And the only way to do great work is to love what
you do.
If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with
all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any
great relationship, it just gets better and better as the years roll on.
So keep looking until you find it. Don't settle.
我很确定,如果当年苹果电脑没开除我,就不会发生这些事情。这帖药味道
很苦,但我想病人是需要这种药的。有时候,人生会用砖头打你的头。不要丧失
信心。确信我爱我所做的事情,就是这些年来支持我继续走下去的唯一理由。
你得找出你的最爱,工作上是如此,人生伴侣也是如此。你的工作将占掉你
人生的一大部分,唯一真正获得满足的方法就是做你相信是伟大的工作,而唯一
做伟大工作的方法是爱你所做的事。
如果你还没找到这些事,继续找,别妥协。尽你全心全力,你知道你一定会
找到。而且,如同任何伟大的事业,事情只会随着时间愈来愈好。所以,在你找
到之前,继续找,别妥协。(听众鼓掌,Jobs喝水)
《3. 关於死亡》
My third story is about death.
When I was 17, I read a quote that went something like: "If you live
each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I
have looked in the mirror every morning and asked myself: "If today were
the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?"
And whenever the answer has been "No" for too many days in a row, I know
I need to change something.
我的第三个故事,是关於死亡。
当我十七岁时,我读到一则格言,好像是「把每一天都当成生命中的最後一
天,你大多就会做出正确的决定。」(听众笑)这对我影响深远。在过去33年里
,我每天早上都会照镜子,自问:「如果今天是此生最後一日,我要做些什麽?
」当我连续太多天都得到一个「没事做」的答案时,我就知道我必须有所改变了。
Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've
ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost
everything - all external expectations, all pride, all fear of
embarrassment or failure - these things just fall away in the face of
death, leaving only what is truly important. Remembering that you are
going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you
have something to lose. You are already naked. There is no reason not
to follow your heart.
提醒自己即将死去,是我在人生中面临重大决定时,所用过最重要的方法。
因为几乎每件事-所有外界期望、所有的名声、所有对困窘或失败的恐惧-在面
对死亡时,都消失了,只有最真实重要的东西才会留下。提醒自己快死了,是我
所知避免掉入畏惧失去的陷阱里最好的方法。人生生不带来、死不带去,没理由
不能顺心而为。
About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30
in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't
even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost
certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect
to live no longer than three to six months.
My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which
is doctor's code for prepare to die. It means to try to tell your kids
everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just
a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that
it will be as easy as possible for your family. It means to say your
goodbyes.
一年前,我被诊断出癌症。我在早上七点半作断层扫描,在胰脏清楚出现一
个肿瘤,我连胰脏是什麽都不知道。医生告诉我,那几乎可以确定是一种不治之
症,预计我大概活不到三到六个月了。
医生建议我回家,好好跟亲人们聚一聚,这是医生对临终病人的标准建议。
那代表你得试着在几个月内把你将来十年想跟小孩讲的话讲完。那代表你得把每
件事情搞定,家人才会尽量轻松。那代表你得跟人说再见了。
I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a
biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach
and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few
cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told
me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started
crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer
that is curable with surgery. I had the surgery and I'm fine now.
我整天想着那个诊断结果,那天晚上做了一次切片,从喉咙伸入一个内视镜
,穿过胃进到肠子,将探针伸进胰脏,取了一些肿瘤细胞出来。我打了镇静剂,
不醒人事,但是我老婆在场。她後来跟我说,当医生们用显微镜看过那些细胞後
,他们都哭了,因为那是非常少见的一种胰脏癌,但可以用手术治好。所以我接
受手术,并康复了。(听众鼓掌)
This was the closest I've been to facing death, and I hope it's the
closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can
now say this to you with a bit more certainty than when death was a
useful but purely intellectual concept: No one wants to die. Even
people who want to go to heaven don't want to die to get there.
And yet death is the destination we all share. No one has ever
escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely
the single best invention of Life. It is Life's change agent. It clears
out the old to make way for the new. Right now the new is you, but
someday not too long from now, you will gradually become the old and
be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.
这是我最接近死亡的时候,我希望那会是未来几十年内最接近的一次。经历
此事後,我可以比先前死亡只是纯粹想像时,要能更肯定地告诉你们下面这些:
没有人想死。即使那些想上天堂的人,也想活着上天堂。(听众笑)
但是死亡是我们共同的终点,没有人逃得过。这是注定的。死亡很可能是生
命中最棒的发明,是生命交替的媒介,送走老人们,给新生代开出道路。现在你
们就是新生代,但是不久的将来,你们也会逐渐变老,被送出人生的舞台。抱
歉讲得这麽戏剧化,但这是真的。
Your time is limited, so don't waste it living someone else's life.
Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other
people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out
your own inner voice. And most important, have the courage to follow
your heart and intuition. They somehow already know what you truly want
to become. Everything else is secondary.
你们的时间有限,所以不要浪费时间活在别人的生活里。不要被教条所局限
-盲从教条就是活在别人思考结果里。不要让别人的意见淹没了你内心的声音。
最重要的,拥有追随自己内心与直觉的勇气,你的内心与直觉多少已经知道你真
正想要成为什麽样的人,任何其他事物都是次要的。(听众鼓掌)
When I was young, there was an amazing publication called The Whole
Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was
created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park
, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late
1960's, before personal computers and desktop publishing, so it was all
made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of
like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it
was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
在我年轻时,有本神奇的刊物叫做《The Whole Earth Catalog》,当年这
可是我们的经典读物。那是一位住在离这不远的Menlo Park的Stewart Brand发
行的,他把杂志办得很有诗意。那是1960年代末期,个人电脑跟桌面排版系统还
没出现,所有内容都是打字机、剪刀跟拍立得相机做出来的。杂志内容有点像印
在纸上的平面Google,在Google出现之前35年就有了:这本杂志很理想主义,充
满新奇工具与伟大的见解。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth
Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.
It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their
final issue was a photograph of an early morning country road, the kind
you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
Beneath it were the words: "Stay Hungry. Stay Foolish." It was their
farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I
have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin
anew, I wish that for you.
Stay Hungry. Stay Foolish. Thank you all very much.
Stewart跟他的团队出版了好几期的《The Whole Earth Catalog》,然後很
自然地,最後出了停刊号。当时是1970年代中期,我正是你们现在这个年龄的时
候。在停刊号的封底,有张清晨乡间小路的照片,那种你四处搭便车冒险旅行时
会经过的乡间小路。
原图
http://0rz.tw/4OU2K
在照片下印了行小字:「求知若饥,虚心若愚。」那是他们亲笔写下的告别
讯息。求知若饥,虚心若愚,我总是以此自许。现在,你们即将毕业,展开新的
生活,我也以此祝福你们:
「求知若饥,虚心若愚。」非常谢谢大家。(听众起立鼓掌二分钟)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.170.72
※ 编辑: KelvinTsai 来自: 58.114.170.72 (10/08 08:12)
1F:推 Sunjetta:谢谢分享 推! 10/10 19:18
2F:推 vicvent:谢谢分享 10/10 20:03
3F:推 marrins:thanks for share 10/10 20:43
4F:推 spacedunce5: ing 10/10 20:51
5F:→ DiFer:最後的Stay foolish其实不是虚心的意思吧? 10/11 10:27
6F:→ DiFer:此为一说:tinyurl.com/648c9yj 10/11 10:28
7F:→ DiFer:其实倒觉得应该是要有傻劲去冲,而不是大智若愚。 10/11 10:29
8F:推 spacedunce5:楼上可以看看1202篇的讨论 10/11 11:21