作者pigpig0432 (队长)
看板Translation
标题[英中] 一段纽时的翻译
时间Fri Oct 14 16:31:57 2011
原全文
http://www.nytimes.com/2011/01/18/health/views/18mind.html
翻译段落+小弟试译:
He could even trace this feeling back to a separation from his mother, who
had been hospitalized for several months for cancer treatment when he was 4.
In short, he had gained plenty of insight in therapy into the nature and
origin of his anxiety, but he felt no better.
他甚至明白这种感觉源自於和母亲的分离。四岁时,他母亲因为治疗癌症而住院了好几个
月。简言之,他已经从心理治疗中得到很深的顿悟(insight),明白他焦虑的本质和来源
,但并未因此感到比较舒服。
What therapy had given this young man was a coherent narrative of his life;
it had demystified his feelings, but had done little to change them.
这个年青人从心理治疗中更透彻地认识自己过往的人生,并了解自己为何焦虑,但接受治
疗并没有减轻他的任何一丝不安。
Was this because his self-knowledge was flawed or incomplete? Or is insight
itself, no matter how deep, of limited value?
是因为他的自知有缺陷、不够完整?或者顿悟(insight)本身,不管深浅并无太大价值?
Psychoanalysts and other therapists have argued for years about this
question, which gets to the heart of how therapy works (when it does) to
relieve psychological distress.
心理分析师和其他心理医生为此已争论好多年,这个问题的答案决定了心理治疗是如何减
轻病人的心灵创伤(当治疗有发挥功效的时候)。
Theoretical debates have not settled the question, but one interesting clue
about the possible relevance of insight comes from comparative studies of
different types of psychotherapy — only some of which emphasize insight.
理论之争到目前尚未争出一个答案,但关於顿悟与疗效的关联性,从比较不同类型的心理
治疗研究中,,发现了一个有趣的线索—只有部分强调顿悟(insight)的效果。
insight为心理学名词,小弟经查询後暂译为"顿悟"
请各位前辈多多指教
--
※ 发信站 :批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.193.221
1F:推 chingfen:insight 比较专业一点称为「病识感」 10/14 16:46
2F:→ chingfen:goodle会有许多相关资料...(我就不解释了... 10/14 16:48
3F:→ chingfen:精神科或心理治疗领域认为病人有无「病识感」会影响治疗 10/14 16:58
4F:→ chingfen:这篇大致看下来,似乎在讨论有无「病识感」,是否对治疗 10/14 16:59
5F:→ chingfen:真的有影响 10/14 17:00
6F:→ chingfen:第一段的insight应该是一般名词:了解、明白 10/14 17:09
7F:→ pigpig0432:病识感看起来专业也比较通 谢谢 10/14 17:27
8F:→ chingfen:原PO有心理学背景吗?这篇太专业了...orz 10/14 17:57
9F:→ chingfen:病识感是身心科(旧称精神科)常用的术语 10/14 17:58
10F:→ chingfen:领悟性心理治疗(insight-oriented psychotherapy) 10/14 18:00
11F:→ chingfen:这篇文章是在讨论insight在心理/精神治疗的功用 10/14 18:01
12F:→ chingfen:但中文名词很难一言以蔽之...orz 10/14 18:02
13F:→ chingfen:洞察可能比较顺...有认识、理解之意 10/14 18:06
14F:→ chingfen: ^+观察、探究(自己延伸之意) 10/14 18:07
15F:推 chingfen:顿悟好有禅意啊...XD 10/14 18:12
16F:→ chingfen:领悟应该也可以(google好多种译法...= =) 10/14 18:28
17F:→ chingfen:反覆推敲後,还是建议用病识感,内文中稍作说明 10/15 08:42