作者chingfen (守望)
看板Translation
标题Re: [英中] 一段纽时的翻译
时间Fri Oct 14 17:57:03 2011
试着分析看看...(笔记用)
※ 引述《pigpig0432 (队长)》之铭言:
: 原全文
: http://www.nytimes.com/2011/01/18/health/views/18mind.html
: 翻译段落+小弟试译:
: He could even trace this feeling back to a separation from his mother, who
: had been hospitalized for several months for cancer treatment when he was 4.
: In short, he had gained plenty of insight in therapy into the nature and
: origin of his anxiety, but he felt no better.
: 他甚至明白这种感觉源自於和母亲的分离。四岁时,他母亲因为治疗癌症而住院了好几个
: 月。简言之,他已经从心理治疗中得到很深的顿悟(insight),明白他焦虑的本质和来源
: ,但并未因此感到比较舒服。
1-1. trace 追溯自...并无源自或明白之意,焦虑感受即便有受此事件影响,
也可能只是原因之一,因为也许还有其它来源的影响因素或事件。
1-2. 四岁儿童离开父母,会产生「分离焦虑」。
1-3. 原文是同一句,可以考虑用分号(;)隔开?
2-1. insight在精神科医疗术语多用「病识感」一词,有无病识感,大略可解释为:
病人是否认知到自己生病。病人若不认为自己有生病,则不太容易配合治疗。
2-2. 详看原文全文,发现insight并非单指「病识感」,
可采用一般定义:洞察、领悟、顿悟?
2-3. 略查google心理学的相关文章,原来有「领悟性心理治疗(insight-oriented
psychotherapy)」。
2-4.以下是insight的意思,其中的4)即为「病识感」
取自
http://www.thefreedictionary.com/insight
1) the ability to perceive clearly or deeply; penetration
2) a penetrating and often sudden understanding, as of a complex
situation or problem
3) (Psychology) Psychol
a. the capacity for understanding one's own or another's
mental processes
b. the immediate understanding of the significance of an
event or action
4) (Psychiatry) Psychiatry the ability to understand one's own problems,
sometimes used to distinguish between psychotic and neurotic disorders
: What therapy had given this young man was a coherent narrative of his life;
: it had demystified his feelings, but had done little to change them.
: 这个年青人从心理治疗中更透彻地认识自己过往的人生,并了解自己为何焦虑,但接受治
: 疗并没有减轻他的任何一丝不安。
1.青年人或年轻人。
2.生命叙事(心理学用字?)
: Was this because his self-knowledge was flawed or incomplete? Or is insight
: itself, no matter how deep, of limited value?
: 是因为他的自知有缺陷、不够完整?或者顿悟(insight)本身,不管深浅并无太大价值?
1.自我认知/自觉无效?自知?
2.洞察力本身?病识感本身?无论程度深浅如何,其益处均有限制。
: Psychoanalysts and other therapists have argued for years about this
: question, which gets to the heart of how therapy works (when it does) to
: relieve psychological distress.
: 心理分析师和其他心理医生为此已争论好多年,这个问题的答案决定了心理治疗是如何减
: 轻病人的心灵创伤(当治疗有发挥功效的时候)。
1.此处治疗(therapy)并无提到特定形式,因此未必是心理治疗/精神分析治疗,
可能会用药物、电疗等其他治疗方式。
2.承上,争论议题为:在缓解心理折磨/痛苦上,治疗如何发挥效用
(以及何时发挥)之核心
: Theoretical debates have not settled the question, but one interesting clue
: about the possible relevance of insight comes from comparative studies of
: different types of psychotherapy — only some of which emphasize insight.
: 理论之争到目前尚未争出一个答案,但关於顿悟与疗效的关联性,从比较不同类型的心理
: 治疗研究中,,发现了一个有趣的线索—只有部分强调顿悟(insight)的效果。
1.答案不能用争的(谁强谁出头?)。理论辩证尚未能解决此问题。
2.比较/对照不同类型之精神治疗的研究
结论:
insight是本篇文章的主题,译作「病识感」并无不妥(引文第二句中的除外),
但以读者角度来看,一般民众可能不了解「病识感」的意思,或许可在文中加
以说明。若翻成领悟、洞察等词,虽然更容易了解,却失去部分本身的含意。
有待思考...
=============================================================================
(原文)
He could even trace this feeling back to a separation from his mother, who
had been hospitalized for several months for cancer treatment when he was 4.
In short, he had gained plenty of insight in therapy into the nature and
origin of his anxiety, but he felt no better.
What therapy had given this young man was a coherent narrative of his life;
it had demystified his feelings, but had done little to change them.
Was this because his self-knowledge was flawed or incomplete? Or is insight
itself, no matter how deep, of limited value?
Psychoanalysts and other therapists have argued for years about this
question, which gets to the heart of how therapy works (when it does) to
relieve psychological distress.
Theoretical debates have not settled the question, but one interesting clue
about the possible relevance of insight comes from comparative studies of
different types of psychotherapy — only some of which emphasize insight.
(个人试译)
这种感受甚至可以追溯至他和母亲分离的情境-他四岁时,母亲因癌症住院治疗
了几个月。总之,他从治疗中充分了解到自身焦虑感的本质和来源,但并没有因
而觉得比较舒坦。
这个治疗提供年轻人一段条理分明、关乎他自己生活的描述;这段描述深入浅出
地说明了他(莫名)焦虑感受(的本质和来源),但却无法改变这些感受。
这是因为他对自我认识有错误,还是对自我认识不够完整?或者是,「病识感
/洞察(insight)」本身的(应用)价值有限-不管「病识感/洞察」的程度有多深?
对於治疗如何发挥作用(以及何时发挥作用)以缓解心理痛苦的核心议题,
精神分析医师和其他治疗专家多年来对此争论不休。
(根据文献资料,)理论的辩证还无法解决这个问题;不过有个引人注目的线索,
有几个不同类型的精神治疗/心理治疗的比较性/对照性研究,探讨「病识感
/洞察」的可能关联性,而其中只有一些研究强调「病识感/洞察」的重要性。
--
有人说不写作会死,我说不翻译会死。 by C.F.
--
※ 发信站 :批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.18.100
※ 编辑: chingfen 来自: 114.41.18.100 (10/15 00:57)