作者musicalover (musicalover)
看板Translation
标题[中英] 新闻:等不到一句抱歉 90岁慰安妇含恨而终
时间Mon Oct 17 23:47:24 2011
原文影音档:等不到一句抱歉 90岁慰安妇含恨而终
http://video.chinatimes.com/video-cate-cnt.aspx?cid=4&nid=62314
译文:
Comfort woman, A-Tao Huang was waiting for an apology from Japanese
government till she died.
The comfort woman who first accused Japanese troop of their brutality in
public, A-Tao Huang, has died of septic shock resulted from cardiopulmonary
failure, aged 90. Sixty nine years ago, Huang was cheated into sexual slavery
as a comfort woman for Japanese troop in Southeast Asia by the name of nurse
recruitment during World War II when she was 19 at the time. After she
married a Mainland Chinese soldier, Mr. Liu, she was encouraged by him to
come forward. However, she died on September 1 2011 having never received an
apology from Japan during her lifetime.
最近才开始练习翻译,希望能和各位板友们切磋讨论,大家译起进步!:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.230.51
1F:推 spacedunce5:troops, resulting, sixty-nine 10/18 08:22
2F:→ spacedunce5:under the name; was 19.; Sept 1, 2011, having 10/18 08:24
3F:→ spacedunce5:漏了第一句 the Japanese government 10/18 08:25
4F:→ spacedunce5:第一句也不用逗点 10/18 08:27
5F:→ spacedunce5:以下为改写:Huang has died without receiving an; 10/18 08:28
6F:→ spacedunce5:who first publically accused; Asia under the guise 10/18 08:29
7F:→ spacedunce5:of nurse; War II----she was 19 at the time. Later 10/18 08:30
8F:→ spacedunce5:in life, she married; Liu, who encouraged her to; 10/18 08:31
9F:→ spacedunce5:never received an official apology from Japan. 10/18 08:31
10F:→ spacedunce5: ^^^^^^^^^^ publicly 10/18 08:31
11F:→ musicalover:谢谢spacedunce5和我讨论 :) 10/19 22:13
※ 编辑: musicalover 来自: 218.168.227.109 (10/19 22:50)
※ 编辑: musicalover 来自: 218.168.227.109 (10/19 22:53)
12F:→ musicalover:google了一下,才把in/by/under the name of 10/22 01:37
13F:→ musicalover:这几个片语搞清楚,谢谢板主! 10/22 01:37