作者samuraiboy (samuraiboy)
看板Translation
标题[讨论] 关於翻译小说时视角的问题
时间Wed Oct 19 10:59:05 2011
大家在翻译小说时,有遇过视角不统一的情况吗?
一般来说,用第一人称视角描写的小说是主观视角
第三人称视角描写的是客观视角(造物主的视角)
第二人称虽然有,但是很少见就先不讨论了
大部分作品的视角都是同一个视角贯彻始终
但是我最近翻译的轻小说
不知是作者故意还是怎样
有第一人称和第三人称视角混合在一起描述的情况
像这种情形,不知道各位会怎麽翻译呢?
会是 1.选择一个统一翻 ?
还是 2.直接照翻 ?
我是觉得这两种各有优缺点啦
有第3个选项吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.169.222
1F:推 chingfen:可以贴一小段内文吗? 有实例应该会比较好讨论... 10/19 11:34
2F:→ chingfen:(不过翻译不是应该忠於原着吗?) 10/19 11:36
3F:推 johanna:有!我现在手上的就是!害我整天都在咒骂作者! >"< 10/19 11:49
4F:→ johanna:能够改第三人称就尽量改(ex:我→他、自己)不行就算了orz 10/19 11:50
5F:→ johanna:第三人称的旁白中出现「我」真的是诡异到不行……唉唉 10/19 11:51
6F:→ johanna:其实也可以加括号或引号,再不然就催眠自己有隐形括号…… 10/19 11:53
7F:→ solemnity:有些小说是故意用混合视角啊 那种状况就还是照翻吧 10/19 13:02
8F:→ samuraiboy:to chingfen大大:不方便贴出内文耶,不过不是要钻研字 10/19 13:15
9F:→ samuraiboy:句,所以没实例应该也没差吧 10/19 13:15
10F:→ samuraiboy:to johanna:我也和板主感同身受啊,基本上我也是不习惯 10/19 13:16
11F:→ samuraiboy:第三人称旁白突然出现第一人称的句子,叙述到一半突然 10/19 13:17
12F:→ samuraiboy:跑出「你他X的是活得不耐烦了吗」这种就很头大 10/19 13:18
13F:推 chingfen:理解...(没遇到...所以无法讨论 = = 10/19 13:18
14F:→ johanna:可以改成内心戏,加上「他心想」之类,但也不能用太多次… 10/19 13:24
15F:→ samuraiboy:to solemnity大大:如果把个人阅读感受放一边,其实照翻 10/19 13:24
16F:→ samuraiboy:的好处不少,平时我也尽量想用照翻的说 10/19 13:25
17F:→ johanna:反正译者和读者都会慢慢适应的 = = 总之别让人翻开第一页 10/19 13:25
18F:→ johanna:就觉得「这是在写什麽鬼」就好…… 10/19 13:26
19F:→ samuraiboy:谢谢,johanna板主的建议,括号和内心戏真的是不错的方 10/19 13:27
20F:→ samuraiboy:法耶,不愧是板主大人啊 10/19 13:27
21F:→ samuraiboy:译者和读者都会慢慢适应的<<这句大推XDDDDDDDD 10/19 13:28
22F:推 oouso:冏 可是以文学作品分析的角度来看 人称改变影响非常剧烈耶 10/20 22:50
23F:→ oouso:比方说叙事者的态度 价值判断 还有作者本身的 说话者的 10/20 22:51
24F:→ oouso:人称也是文字战略很重要的一部分 这样改真得恰当吗>"< 10/20 22:52
25F:推 oouso:比方说 我想我也只能OOOOO了->王小明心中的直接想法 而叙事 10/20 22:55
26F:→ oouso:者价值判断并未参杂在内 叙事角度相对冷静 会影响全文调性 10/20 22:56
27F:→ oouso:而 王小明心想也只能OOOO了->这边叙事者就浮上台面了? 10/20 22:57
28F:→ oouso:阿呜我讲得有点乱 可是这样有点害怕会改变小说的解读>"< 10/20 22:58
29F:推 johanna:个人觉得如果分得出那是特殊手法还是纯粹改不过来第一人称 10/20 23:10
30F:→ johanna:叙述习惯就无所谓。(这麽一来又回到GIGO的老问题了……) 10/20 23:10
31F:→ Raist:这种例子也不算少 有用段落区隔的话应该会好一点 10/21 00:18