Translation 板


LINE

作者: deluna (每天定存一点幸福) 看板: Translation 标题: [英中] 求译两句英文翻译 时间: Fri Oct 21 16:51:26 2011 1. I find other people don’t understand my child’s voice problem. 2At home, we have difficulty hearing my child when he/she calls through the house. 第一句 原本翻成 “我觉得别人不了解我孩子的嗓音问题。” 可是有位语用学专家回我说:这句中文翻译不等於英文翻译 我看不知出问题在哪里,希望有翻译领域专长的可以试翻或告诉我这两句的差别 第二句 原本翻成 "当孩子在家中的另外一头叫唤我时,我很难听见他/她的声音" 得到的答案是: 中文翻译在语意上和原始量表的意思可以符合,也可以不相符,中文的翻译 让受测者有机会产生不是施测者想要的解读 意思说受测者有可能想成家长耳朵有问题也有可能是小孩声音有问题 而我要的是小孩声音有问题 希望有看懂我陈述、也有相关建议的网友能告诉我您的想法或较好的翻译 感谢您 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.8.73
1F:→ chingfen:1. find 不是"觉得"、"认为"的意思;嗓音一词多用於音质 10/21 17:32
2F:→ chingfen:(试)我发现其他人不懂我孩子发声的问题。 10/21 17:37
3F:→ chingfen:2. 原文是我们而不是我;一个人听不到和大家听不到有差别 10/21 17:38
4F:→ chingfen:(是)在家里,我的孩子在房子另一头大喊时,我们难以听见 10/21 17:41
5F:→ chingfen: ^试 (上述仅为尝试,需再琢磨) 10/21 17:42
感谢你,voice会用嗓音/声音一词,的确是要指音质的问题 其他地方的说明我懂了~^^
6F:推 Raist:第一句直接翻: 他们根本不懂我家小孩的____问题 (没有上下文 10/21 19:59
7F:→ Raist:我不好判断到底该怎麽翻那个voice problem) 翻译要用国人习 10/21 20:00
8F:→ Raist:惯的用语 不能直接使用外国人的语法 我想那位专家是这个意思 10/21 20:00
9F:→ Raist:阿 看到第二句知道第一句在讲什麽了 XD 原PO拍谢~ 10/21 20:01
第一句的原意较为婉转,如果使用"根本"较武断,有程度上的差别(我的想法啦~)
10F:→ Raist:第二句那个问题真的很值得研究 这种例子相当常见 每次都要 10/21 20:02
11F:推 Raist:仔细斟酌一番 XD 我可能会翻: 即便在家里,我的孩子喊我们的 10/21 20:05
12F:→ Raist:时候,声音也很难传到房子的另一头来。 (写即便是因为我觉得 10/21 20:05
13F:→ Raist:他或许想强调连在家里这种较为安静的环境都有这问题了,更别 10/21 20:06
14F:→ Raist:说是在户外 这样 当然也可以略掉) 10/21 20:07
你的讲解我懂了~看样子我的回翻要重新来过...谢谢你 提供你的意见 ※ 编辑: deluna 来自: 114.25.8.73 (10/21 20:12) ※ 编辑: deluna 来自: 114.25.8.73 (10/21 20:15) ※ 编辑: deluna 来自: 114.25.8.73 (10/21 20:22)
15F:推 Raist:我的意思就是 你要给台湾人看的话 就是用台湾人的用语习惯 10/21 20:24
16F:→ Raist:你假设自己是那位家长 跟人家诉说这个困扰的时候 真的要委婉 10/21 20:24
17F:→ Raist:你可能会说:我觉得别人好像都无法理解我家小孩的问题耶 但是 10/21 20:24
18F:→ Raist:你或许又会认为原文没有这麽琐碎 另一种情境就大概会是我一 10/21 20:25
19F:→ Raist:开始推的那样 而原文直翻的话 立场太过中性 感觉不像在讲切 10/21 20:26
20F:→ Raist:身问题 我自己平常是不会使用这麽不带情绪的语句啦 其他人我 10/21 20:27
21F:→ Raist:就不清楚 但我想你提及的那位专家或许是这个意思 所以提供一 10/21 20:28
22F:→ Raist:点意见给你参考一下 ^^" 10/21 20:28
同意你的说法,翻译要兼顾原意要要兼顾国人习惯用语, 希望能修到大多数人都看得懂罗~
23F:推 johanna:题外话,我每次看到 when 译成「当……时」都觉得好硬。 10/21 20:28
24F:→ Raist:恩阿 楼上板大举的那个例子就很普遍 10/21 20:29
25F:推 johanna:学语言或写考卷可以照字典解释来翻译,如果是译给不懂外文 10/21 20:35
26F:→ johanna:的人看,绝不能照字面直译,要考虑到R大说的国人用语习惯 10/21 20:35
※ 编辑: deluna 来自: 114.25.8.73 (10/21 22:27)







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP