作者ningko (天气很冷说)
看板Translation
标题[英中] pointing finger
时间Fri Oct 21 18:18:35 2011
Failing to elicit any response, the antagonists became more direct,
pointing their fingers and shouting widly.
本段的脉络是,有两个人挑衅另一个人,但是被挑衅的人不动声色,
於是挑衅的人更生气了。
想请问的是,pointing their fingers 要翻成哪一种?
1. 指着手指
2. 指责
我本来翻成 1. 结果出版社的编辑说语意不通。
可是我并不是很想翻成 2. (point the finger at 怪罪某人)
因为我还是觉得这里比较像是指身体的动作,
不知道各位是否有更好的翻法?
或是加上「对方」,翻成「手指着对方」会比较清楚?
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.202.216
1F:→ Raist:其实就是 互相叫骂 你可以想想 人在吵架的时候 通常激动起来 10/21 19:53
2F:→ Raist:不是都会互相指着鼻子骂吗? 搞不好对方还会很不爽呛说: 你 10/21 19:53
3F:→ Raist:指着我干嘛? 之类的 大概就那个情形 10/21 19:54
4F:→ Raist:阿不过我现在才看到你说被挑衅的人不动声色 那2会比较好 10/21 19:55
5F:→ Raist:整句试译: 由於无法引起对方的回应,他们变得更为直接地指着 10/21 19:57
6F:→ Raist:对方大声叫骂 10/21 19:57
7F:推 spacedunce5:*wildly 10/21 22:42