作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题[讨论] 英文政府官员
时间Fri Oct 21 23:09:40 2011
记得之前有人讨论 secretary, assistant secretary 等等官员职称翻译的问题,
现在找不到哪一篇了。= =
总而言之我最近在读
Congress and Its Members, 10th ed.,
里头有一段是这样的:
p344-45
Congress and the president have made numerous changes in the top four layers of
officials in cabinet departments (secretary, deputy secretary, undersecretary,
and assistant secretary). More new job titles in the top echelons of
government have been created than ever before. . . . Among the numerous new
titles are deputy associate deputy secretary, principal assistant deputy
undersecretary, principal senior deputy assistant secretary, deputy associate
assistant secretary, and deputy executive associate administrator.
[32]
简(ㄙㄨㄟˊ)略(ㄒㄧㄥˋ)试译:
国会与总统对内阁辖下部门的最高四层官衔屡做改变(即[略]等四层官衔),今日的高
层官员职称数量前所未见。……新创的职称包含[略]。(注三十二)
各位,有人想来磨刀一下吗?XDD
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.103.18
※ 编辑: spacedunce5 来自: 122.124.103.18 (10/21 23:10)
1F:推 chingfen:磨刀是要宰了板主吗? (误 10/21 23:15
※ 编辑: spacedunce5 来自: 122.124.103.18 (10/21 23:16)
2F:→ spacedunce5:我试译很烂也别这样嘛…… 10/21 23:17
※ 编辑: spacedunce5 来自: 122.124.103.18 (10/21 23:23)
4F:→ spacedunce5:对!也太前面了 0_o 10/22 00:07