作者streetmusic (头头)
看板Translation
标题[英中] Wall Street Journal
时间Mon Oct 24 17:24:01 2011
前几天在 translator 版看到有人徵财经相关翻译
本着学习的心态寄信去询问
雇主希望能先试译 我就硬着头皮上了
但因为第一次尝试这种翻译的case翻得不太好 可惜最後没有被录取
寄信去说想参考学习得标者的翻译但他都不理我 囧
所以希望板上的强者能给我一些帮助和指教 大家一起进步
当局者真的会有点迷啊! 感谢! :)
---
文章google 发现出自 Wall Street Journal
原文联结
http://online.wsj.com/article/BT-CO-20111017-711643.html
我翻译的片段如下(英翻中)
"The private-company market is ready for what Liquidnet does best—driving
improvements in efficiency that benefit all market participants," Seth
Merrin, founder and chief executive at Liquidnet, said in a statement. "We're
uniquely positioned to bring institutions searching for high-growth
investments together with successful private companies who want their equity
held by committed, long-term investors."
Liquidnet创办人兼总经理Seth Merrin在他的论述中提到 "私人企业市场已经准备好迎接
Liquidnet最擅长的服务- 推动能嘉惠所有市场参与者的效能提升。" "我们位於撮合正在
寻找高成长投资标的的机构和冀望其股份能由坚定的长期投资者所持有的私人企业间的独
特(战略)位置。
Liquidnet has broadened its business in recent years. It has pitched its
electronic share-trading services to publicly traded companies planning major
share transactions like buybacks, follow-on sales or initial public offerings.
Liquidnet在近几年不断拓展事业版图。它把他们的电子化股份交易服务瞄准了正在计画
实施库藏股、增资或是初次上市上柜的股份有限公司。
"I don't see this as a big shift for us," said Steve Greenblatt, head of
equity capital markets at Liquidnet. "It's really a natural extension for us
and will allow us to leverage the power of our community that we've built
over time."
Steve Greenblatt,Liquidnet 中资本市场(部门)的负责人说 " 我不认为这对我们来说会
是个重大的转变 " " 这对我们来说只是很自然的业务扩张,同时也能让我杠杆化我们长久
以来逐步建立的社群网络。
Facebook, widely considered the poster child for private tech darlings, has
seen a flurry of activity in its shares on the secondary markets. It is
expected to go public next year with what could be one of the world's biggest
IPOs. Some investors and analysts have speculated the valuation of the
social-networking giant could reach $100 billion.
被广泛认为是私人科技公司的经典代表-脸书,在次级市场也能睥见其股份的骚动。如果
他如预期地在隔年上市上柜将会是一场世界性的盛会。一些投资人跟分析师更预期这个社群
网路巨擘市值将有机会来到千亿的水准。
Mr. Kerner said Liquidnet will first allow clients to invest in private
Internet companies, but has plans in the future to introduce other sectors as
well.
Mr. Kerner 说 Liquidnet 会先开放客户投资私人的网路公司,但计画会在未来继续引入
其他领域(的投资标的)
--
→ repise:才六百万喔 我光是手续费都不止1千万 真弱 11/16 19:21
→ repise:两年六百万,我看是印尼盾 11/16 19:24
→ repise:不是嘴炮你先贴对帐单再说 贴出来我自杀 11/16 19:24
→ repise:六百万 抢比较快吧 11/16 19:25
→ morrischen2:
http://0rz.tw/Xgf0M 11/16 19:25
→ repise: 本人为了社会合谐,暂时不自杀。先向morris大表示歉意 11/16 19:32
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.22.228
1F:→ samuraiboy:我不懂英文,不过从你的译文我觉得没被录取还满正常 10/24 17:30
2F:→ samuraiboy:太过直译,标点和分段要加强这样 10/24 17:30
3F:→ samuraiboy:啊,不是分段,是断句 10/24 17:31
4F:→ samuraiboy:至於有没有翻错我就看不出来了 10/24 17:35
5F:推 Marcato:恕我直言,无意冒犯。我同意楼上板友,中文表达问题不少。 10/25 00:28
6F:→ Marcato:译文不符合中文习惯,且标点符号使用错误。 10/25 00:29
7F:→ Marcato:应该多练习换句话说,多钻研中文句法与写作技巧。 10/25 00:30
8F:→ Marcato:「这」、「他们」这种词尽量避免,还要练习转换词性。 10/25 00:31
9F:推 Monasyllable:基本的标点符号都没有用对喔。你用成简中的引号了, 10/25 03:03
10F:→ Monasyllable:破折号也不对了。 10/25 03:03
11F:→ Monasyllable:英文和中文字中间应该都要有一个空格,你的译文中 10/25 03:04
12F:→ Monasyllable:有些有,有些没有。 10/25 03:04
13F:→ streetmusic:感谢大家的意见! 我会改进的! 10/25 11:32