作者winnie759281 (笑话就是要拿来笑的)
看板Translation
标题Re: [日中] 可以帮忙分析文型及修改翻译吗?
时间Wed Nov 2 18:55:20 2011
翻译+润饰了一下,
不过这部分我比较不擅长
所以还是请板上高手指正~~
※ 引述《happytina (天然呆)》之铭言:
: 1.
: 原文:
: スクロールポンプはドライポンプの中でもコンパクトで振动・騒音が小さく、
: ^^^
: クリーンで高品质な真空を必要とされるユーザー様に御好评いただきます。
: ^^^
: 翻訳:
: 涡漩帮浦在小型的帮浦中,既使是真空帮浦,震动和噪音也很小,
: 加上乾净且高品质的真空,被需求者们视为必要的条件,故受到很好的评价
: 质问:这里的で是手段?工具?方法?其中的那一个??
涡卷式帮浦即使是在乾式帮浦内也可紧密结合,震动小且声音乾净,
因此受到需要高品质真空的使用者们高度肯定
: 2.
: 原文:
: プラスチック(PC)基板へガラス基板と同じ遮光板のフィルター(Welding Notch Filter)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: を蒸着するのは、弊社では行ったことがないので、膜剥がれ等のデータがありませんの
: ^^^^^^^^^^^
: で、ご了承ください。
: 翻訳:
: 如果塑胶基板也跟玻璃基板一样用遮光板的滤光镜蒸镀的话,敝社没有经验,所以没有剥膜
: 等资料,请见谅
在塑胶基板上蒸镀与玻璃基板相同的滤光片这部份,因在敝社尚未实行过,
故无法提供剥膜等资料,敬请见谅。
: 质问:
: 第2的文型我有点不了解 ~~~へ~~~と~~~を~~~するのは
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.57.61