作者caroleena (Pinky Panther)
站内Translation
标题Re: [英中] 保险相关词汇
时间Fri Nov 4 15:28:49 2011
这真的像天书一样
或是说, 能不能说明一下这些词条是属於哪一类别 (例如商品条款、商品规格)
也许会帮助推敲...
※ 引述《brotherashin (Mao'la-gagugisu'one)》之铭言:
: 请各位先进赐教 ><
: 手上在翻的是保险相关的词条
: 已经在google上查到快疯掉了,还是找不出适切/确定的译文
: 1. Indication Declinature
: 有查到 declinature是拒保,那Indication Declinature是说指示拒保吗?
: 2. More than one impairment temporary extra
: temporary extra 只有查到「暂时性多数优势」之类的意思
: 但套用在这个句子里也很奇怪 ><
: 3. Loading of €1.00 per M given for this disclosure
: 有查到loading应是 "额外加保"
: disclousre应是 "医疗告知"
: per M = per mille = 每千人???
: 整句的意思是 针对此医疗告知,每一千人应给予一欧元之额外加保
: 这样对吗?
loading(or load)在保单里常用的意思是指费用,可以把它理解成手续费之类
例如 commission是通路收取的佣金
loading就是保险公司或发行公司针对投资标的收取的费用
disclosure的话 我比较少见用来指客户方的健康状况告知
比较常用的是保险公司方面的揭露,例如风险揭露
但是,这几个字凑在一起我仍然看不懂这到底在讲什麽
我提供的是我见过比较常见的用法,有可能还是原po是正确的
(好像...完全没帮上忙...)
: 4. Indicative rating of 1 per mille
: 我译成 "每一千人之指标等级",对吗?
: 5. Indication of a temporary monetary (or per mille) extra of €1 for 1 year.
: 这句完全看不懂 ><
: 6. Indication Postpone 60 months
: 指示延後60个月?
: 7. €0.50 per Mille Rating applies.
: 适用每千人 0.50欧元之等级?
: 8. TPD 1.5 times Standard Rates
: TPD 为完全永久失能险,这个词条是说 "TPD 标准利率的1.5倍" 吗?
: 不好意思问了很多
: 如果有人愿意帮忙,真的感激不尽!
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.147.234.66