作者Frodera (中二公主病)
看板Translation
标题[杂问] 关於自己跟国外出版社接洽的问题
时间Wed Nov 9 11:38:24 2011
目前的情况是这样
我想走专业书籍翻译
但是我目前没有这方面的正式经验
投履历都没下文...orz
大概跟没经验/非本科系都有关系吧
目前这一类翻译,
自己去询问日本的设计师
是否可以把对方的文章翻译成中文
得到许可之後我有作翻译,这是唯一的一次
但这是在对方个人blog的情况
若今天我看到一本书很喜欢,想要把它翻译成中文
之前询问过法学系的日文老师,他是说应该要跟对方出版社接洽
因为第一作者本人可能不好连络 第二版权有可能是出版社买断
但若是顺利中文化之後,接下来问题就是找出版社代理印书上架卖?
这已经超过我的认知范围...又不知道上哪里去问比较好
所以来这边发问一下 若有哪位对这方面了解是否可以稍微提点一下
以下我把问题稍作整理
1.写信给国外的出版社时,要注意的问题有哪些呢?
是否需要先找代理出版商?关於版权费怎麽谈?
2.是否先跟台湾的出版社接洽,询问若有翻译版本他们是否愿意出版该书会比较好?
但感觉很有可能得到这样的结果:出版社看看书内容有兴趣
不理会我的mail自己去谈找人翻一翻就出了...
实际上台湾已经有很多出版社在做这块
可惜的是履历投了不下数次却都石沉大海
才会想自己问问看...
还请大家解惑
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.75.33
1F:→ samuraiboy:是不是去译案板比较好? 11/09 11:46
我本来也是想发在那边问问看
但又觉得这好像也不算是案子...
2F:推 johanna:没经验是说没有翻译过专业书籍,还是没有翻译过书籍? 11/09 12:05
3F:→ johanna:如果是後者,石沉大海还挺正常的…… 11/09 12:05
是的,目前我没有翻译过整本书籍
应该说最近才开始往这个方向发展
因为学校修课的关系
有从老师那边拿到一些原文书的文章作翻译
但也只有断断续续的章节 内容跟我想要做的又无关(是跟法律有关的文章
想用自己对设计跟语文两方面的知识去找这方面的工作
但不知道如何下手较好 是否我应该找一本自己喜欢的专业书籍做翻译?
4F:→ johanna:(题外话,除了魔戒,我还真没听过谁是拿版权费而非卖断) 11/09 12:05
照您这样说的话,一般都是以卖断作处理的吗?
对不起我这方面真的不熟...
5F:→ johanna:也可以去 Publish 板问问看。 11/09 12:07
好的 谢谢
6F:→ usread:重点是你打算付原出版社中译版权费吗? 11/09 18:14
钱是一定要付的吧OTZ
不管是买断还是版权费
实际上我不知道买断的行情价
目前又还是学生接案根本没有稳定收入
根本无法断言说自己能付得出这个钱
若能够找到台湾的出版社愿意出钱代理
然後自己做翻译应该是最完美的
...那麽好的事情大概只有梦里才有吧(摊手)
※ 编辑: Frodera 来自: 114.41.75.33 (11/10 12:11)
7F:推 johanna:在学中+没翻译过书籍+想自己签版权→该说很有野心还是…… 11/10 14:14
8F:→ johanna:继续找出版社投履历还比较实际吧。或去translator和翻译社 11/10 14:14
嘛,只是脑袋小想到有这样的一个方式,
就来问问看评估是否可行。
现在是开始慢慢有在翻译文章
只是我的问题对熟悉这一块的人来说就是只无头苍蝇
野心?
不,我只是无知而想去了解而已。
我也知道这看来很愚蠢,事实上也的确如此。
不过那无所谓,因为我想作翻译,一切才刚要开始。
个人认为没有人一开始就什麽都懂的。
另外我是工作後回去念大学,现在也有在接case,
即使有固定收入我也不认为以我少少的收入够去签版权拿回来用
更何况就像楼下那位所说要自费出版还要印刷etc...
虽然以前作过小编辑,却也拿不出那个钱去做自费出版(摊手)
在学中才是最好的呀,因为学生最闲嘛haha
真的很感谢您的建议,但投履历的动作我打算先暂停了
毕竟除了一篇网路上的讲座之外没有其他已翻译的作品的确是搬不上台面
以为一张语言证书跟本科系的优势就能有机会果然太天真了XD
就像楼下那位所说,我会想办法先累积一点作品。
9F:推 chingfen:网路有很多讨论翻译书版权/授权文章,建议您先搜寻阅读 11/10 16:03
谢谢您的关键字
10F:→ chingfen:1.通常要取得出版社和作者的同意(运作方是各国有异? 11/10 16:04
11F:→ chingfen:2.要查书籍的中文版权是否已被其他出版社买走 11/10 16:05
12F:→ chingfen:3.要谈版税(估计中文版数量、定售价,预付版税... 11/10 16:06
13F:→ chingfen:4.推介翻译书要有企画书:说服出版社,市场如何、读者群 11/10 16:08
14F:→ chingfen:5.如果有认识的「专家」,也可请他帮忙推介 11/10 16:08
15F:→ chingfen:6.如果要自费出版,通常要负责版税、书籍制作成本等等 11/10 16:09
16F:→ chingfen: 这要自掏腰包,还没有稿费可以拿。没有财力应该做不到 11/10 16:09
17F:→ chingfen:请三思....= = 11/10 16:10
是的,我也不认为自己能够负担的起这个钱XD
18F:→ chingfen:当然,如果能说服出版社,谈版权等问题就是出版社出马 11/10 16:11
19F:→ chingfen:7.未取得作者授权之前,不能先翻译拿给出版社。 11/10 16:13
20F:→ chingfen:企划书可以附上一两页试译(不是全书译本) 11/10 16:14
21F:→ chingfen:版税是指给作者的版税。(没有买断的说法... 11/10 16:22
22F:→ chingfen:买断也是出版社将作者的版权买断。 11/10 16:24
23F:→ chingfen:johanna提到的魔戒是指翻译稿费以版税方式计算 11/10 16:26
24F:→ chingfen: 一般翻译稿费都是一次「买断」。 11/10 16:26
25F:→ chingfen:要取得中文翻译版权是用版税的方式(而非买断) 11/10 16:28
26F:→ chingfen:而一般授权都会有期限两年或三年内要出版 (看签约而定 11/10 16:29
27F:→ chingfen:总之...这是很繁琐/专业的事情。 11/10 16:31
嗯,看您那麽一说才知道
比我这大外行想像中的还要复杂很多
28F:推 chingfen:至於要走专业书籍翻译,还是先找专业文章练习,累积实力 11/10 16:34
29F:→ chingfen:和个人作品集(?)。投递履历时比较有说服力。 11/10 16:35
个人作品集这个部份我就有点不太了解,
因为我自己是作设计类的东西,
不知道翻译的作品集该怎样准备比较好。
不过这个应该可以找得到范例XD
30F:→ chingfen:越专业的书籍通常还是会希望由该专业的人翻译(当教科书? 11/10 16:37
31F:→ chingfen:至於以一般大众为取向的专业书,译者间的竞争应该很大 11/10 16:38
32F:→ chingfen:ps 如果自己要和国外出版社/作者谈版权,同样要有企画书 11/10 16:47
33F:→ chingfen:说服对方为何要授权给你(预印刷本数、售价、版税等等) 11/10 16:48
34F:→ chingfen:预付版税是看印刷的本数(不管卖不卖得出去,都得给..= = 11/10 16:49
35F:→ chingfen:那个签约期限我有看到一年半的...= = 11/10 17:09
谢谢您详细的解说。
我的确是想要走比较困难且复杂的专业书方向
但以一般大众为取向的专业书 若是有机会当然也会想要试试看
前几年作学校报告时,发现学校有不少看起来没翻过几次的原文书
看看内容,顺手也翻一翻拿来作报告,觉得放在那边发霉真的很可惜
但真的开始觉得自己应该能作这个却是最近的事情了
看看坊间现在翻译的专业书真的越来越多,
也许开始的太晚了?
※ 编辑: Frodera 来自: 114.41.75.33 (11/10 19:09)
36F:推 chingfen:只要开始,永远都不会太迟...XD (加油! 11/10 19:43
37F:→ usread:放心,书永远比译者多.可参考"如果你想做翻译" goo.gl/0I1oA 11/10 21:27