作者DLMC (永保安康)
看板Translation
标题[英中] Dibert 20111109
时间Fri Nov 11 08:17:32 2011
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-09/
1.
泰德:嘿,艾莉丝!你知道我最近要被昇职了吗?
2.
艾莉丝:恭喜呀!我真的一点都不妒忌,保持你优秀的付出吧!(艾莉斯面目狰狞)
3.
艾莉斯:很抱歉我的表情是这样。我一向对身体谎言很不在行的。
--
谢谢各位前辈们的指教,
我自己非相关背景出身,但之前就一直很想做这件事情,
不过相对於各位精彩的翻译,我觉得自己就好像Google Translate等级一般...@@"
之前看贾伯斯传中文版,有时候会拿英文版对照一下,
(部份技术议题翻译不太精准)
有些地方会觉得,为什麽要翻的那麽文雅,原文感觉满"直白"的呀。
後来自己这几天尝试Dibert後,才发现这真的是一门很难的学问呀。
再次谢谢各位的指教:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.108.132
1F:推 l10nel:随便试试:我还没掌握好全身说谎的艺术(较字面) 11/11 09:13
2F:→ l10nel:我还不太会用全身说谎。(口语) 11/11 09:14
3F:→ l10nel:keep up the gook work 好还要更好喔! 11/11 09:15
4F:→ l10nel:建议把(面目狰狞)调到最前面比较清楚强调她一听到消息就 11/11 09:17
5F:→ l10nel:变「结屎脸」了XD 11/11 09:18
6F:推 johanna:「被」升职→被动式能免则免(更何况原文也没有 XD) 11/11 09:55
7F:→ johanna:实战经验比什麽都重要!继续累积实力吧! 11/11 09:57
8F:→ johanna:过度文雅是常见的翻译通病,能注意到这点非常好 :D 11/11 10:05
9F:推 l10nel:好奇:能否举几个贾伯斯传原文直白译文太文雅的地方?我认 11/11 10:17
10F:→ l10nel:识其中一位译者 11/11 10:18
11F:→ DLMC:比如说divorce好了,里面是翻成仳离。 11/12 07:27
12F:→ DLMC:我一开始还真的要猜一下才了角仳离这两个字 11/12 07:27
13F:→ DLMC:而某些地方,英文原文可能也是用一两个单字表达。 11/12 07:28
14F:→ DLMC:不过翻成中文确变成一句成语。 11/12 07:28
15F:推 l10nel:谢谢,但这样还真是看不出问题,能否举出整句话? 11/12 07:36
16F:推 johanna:我觉得成语用太多就是问题了……是说成语也有文白之分, 11/14 03:28
17F:→ johanna:某轻小说就连「并驾齐驱、杯盘狼藉」都被读者揪出来念 :P 11/14 03:28
18F:→ johanna:不过「仳离」的确太过头了,一般人不会这样讲话的。 11/14 03:28
19F:推 l10nel:是要把贾伯斯徐志摩化吗? 11/14 07:49