作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] Dibert 20111112
时间Mon Nov 14 16:19:36 2011
※ 引述《DLMC (永保安康)》之铭言:
: http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-12/
: 1.
: 老板:我在这里假装一个对你有兴趣的人,希望可以提升你的士气。
: 2.
: 老板:但既然现在失业率接近9%,而且你又不太想离开,我这麽做似乎有点过头了。
: 3.
: 呆伯特:我还是很高…
: 老板:够了!我不要让我变得很糟糕。
1. 老板:为了提振你们士气,我要装作貌似对你这个人感兴趣。
2. 老板:不过我大概不必这麽费劲,现在失业率九趴这麽高,你会辞才怪。
3. 呆伯特:话虽如此,你这麽做我很感...
老板:够了!再噜下去我会无聊昏睡到脑死。
---
随便乱试。as a human being 严格来说有歧义,但从语境看我想是指 Dilbert as
a human being,不是老板我 as a human being。
yawn hole 第一次见过这个说法,不过美国人喜欢説 ... hole,比如 pie hole,就是
用来吃派的那个洞,也就是嘴巴,那麽,用来打呵欠的也是那张嘴。人会打呵欠是因为
对对方说的话感到无聊不感兴趣,所以我猜老板是说,你再说下去我会无聊到打猛呵欠
,嘴巴张大到连脑子都要从嘴巴掉出来。原意或许只是强调他就算假装感兴趣但仍会无
聊死,乾脆把几个东西兜在一块如是译,不然脑子掉出来还能活麽?:-)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 johanna:所以老板是假装欣赏他的人格,不是假装有断背之癖? XD 11/14 22:47
2F:→ DLMC:谢谢,原来as a human being的对象应该是指Dilbert 11/15 09:21
3F:→ l10nel:再进一步説,就是老板假装关心员工,多一点人情味,把他们 11/15 11:33
4F:→ l10nel:当人看待而不是冷冰冰的机器。这里绝无偷渡断背情的余地 XD 11/15 11:35
5F:推 DLMC:我之前把quit误会成下班约会,所以才会有断背的想像...>__< 11/17 10:34
6F:→ DLMC:一时间没想到quit应该要理解成离职.... 11/17 10:35
7F:→ l10nel:呵呵,老板不是对呆伯特説 You are not likely to quit ME. 11/17 11:01