作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [英中] 请帮忙修改翻译练习
时间Wed Nov 16 02:51:45 2011
※ 引述《victorgo (维多男孩)》之铭言:
: 以下是中翻英的练习
: 烦请大家给予建议跟纠正
我先丢一块砖头出来,请大家尽量跟着丢 XD
您既然要练习,代表英文应有一定底子,我改时也会稍微严苛一点
: 民主和主权是人类的普世价值
: Democracy and human rights are general values of mankind.
句子文法无错,但
1) general 用的不好,用一下同意词典 (thesaurus) 就有更多选择
如 common, universal 等
: 缺乏人文关怀与环保概念的科技发展,极可能带来灾难
: If the technical development policies are lack of humane care
不要 the are lack of -> lack (lack 就是动词)
: and environmental protectiom concept, it would bring the disaster
不要有 typo 不要 the
: most probably.
文法问题已标出,下来讲其他问题
1) technical 为「技术」而非「科技」,因此 technical development 为技术发展,而
非科技发展
2) 多一个 policy 是来乱的?
3) humane care 严格上来说没错,但老外会看不懂,或误认这词与医疗照护有关
4) concept 单数代表环保概念只有一个?
5) most probably 转折的很硬,所谓「逐字翻」大概就长这个样,可以斟酌修饰 bring
如: it would likely bring disaster
6) 原po 可能需要重新研究一下 definite article (the) 的用法
: 一些历史上最好的点子一开始是被否决的,人们认为那些点子非常愚蠢
: Some of history's best ideas were shit down in first.
XD typo 错的还真巧
at first
: People thought that those ideas that were stupid.
不要 that 不要 that
这个 that 没错但一般会省略
这个 that 就错了
1) history's best ideas 不严谨,history 不是人,不会有 ideas
[the] best ideas in history 较正确,清楚显示 history 与 ideas 之间的关系
: 未来我们的电脑将更有能力,而且网际网路将会在这一波的改变中扮演重要角色
: Our computer will be more powerful in the future.
computerS
: And the Internet will play a big part in this change.
文法只有一个单复数问题
1) 「角色」可直译为 role 而仍然不改变原意
: 她和前男友分手的导火线是他太多话了
: She broke up with her ex-boyfriend for being too loquacious.
文法无错
1) loquatious 较罕见,不搭配原文的白话直叙,建议直接用 talkative
2) 英文第一眼看不出是谁多话 (who's being too loquacious? Oh I guess it's him)
但这资讯在原文却非常明显 (是男生)
建议可改为 because he was too talkative.
3) 「导火线」没译出来,但译出来要整句改写
: 她沉溺减肥所以她总是睡得不安稳
: She is addicted lose weight who is always deprived of sleep.
^ to losing weight, so she's always...
1) addicted 稍微重了点
2) 应用 so 或 therefore 来清楚交代因果关系
3) deprived of sleep 不好,会让读者认为有东西主动夺走她的睡眠时间
[如 she's always deprived of sleep by the baby's feeding schedule]
可直接 sleep-deprived 代表「睡眠不足」这个状态
: 媒体对於新闻事件的过度渲染,常使得事件的焦点偏离真实
: The media exaggerates for news often makes the focal points
news, often making
: of things deviates reality.
deviate from reality
1) 我会把 媒体...渲染 这一段改为 The media's exaggeration of news often...
2) focal points of "things"?
3) makes ... deviate 不顺,可改用 forces ... shift
4) reality 不好,可改用 truth
: 欧洲酝酿创新能力,全球专利申请数居冠
这看来是标题,不应以一般文法规则评估
: Europe innovates gradually, the application of paten is
又 typo
: number one in the world.
这句需要直接改写
1) gradually 完全是「逐字翻」这烂规则产出的垃圾。
2) number one in the world 生硬,可直接 leading the world in patent...
: 台湾本身市场狭隘,产业发展需要仰赖国际市场
: The market in Taiwan is restricted ; the industrial development
不要 the
: needs to rely on the international market.
不要 the,然後 marketS.
1) restricted 不佳,给读者一种「被法律限制」的感觉,建议改用 narrow, small
旧先这样 (打错字是不是很刺眼?)
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
※ 编辑: tengharold 来自: 70.166.3.190 (11/16 02:58)
1F:推 spacedunce5:推~另外「普世价值」应该是用universal吧? 11/16 07:27
2F:推 allthankful:推好用心~!!! 打错字很刺眼+1 11/18 09:38
3F:推 adapalene:好仔细,鞭辟入里啊!!另推shit down XXD 11/20 20:35