作者cadocado (柯玛莉)
看板Translation
标题[英中] 马卡龙评论的翻译
时间Thu Nov 17 20:46:24 2011
如题
要翻关於马卡龙的editorial
有些地方蒐寻过了还是不太清楚...
1.
They demand surgical precision in the mixing and sifting of ground almonds
and superfine sugar and the beating (not too much) of egg whites, preferably
ones that have been left to age for a few days in the refrigerator (or at
room temperature, if you’re hard core)
They指的是马卡龙的制作
那这里的hard core 是指什麽???
喜欢吃硬一点的马卡龙吗...?
而他在讲蛋清的时候说
ones that have been left to age for a few days in the refrigerator
是说必须要在冰箱存放几天的蛋清尤佳吗?
可是这点跟查到的马卡龙食谱有点抵触...
2.
Eight macaroniers rose above the lurid gimcrack. They understood the macaron’
s elegant calculus of crumble, cloud and cream.
其中有八家马卡龙业者不玩华而不实的小把戏。他们精巧掌握了马卡龙对於酥脆圆饼皮、
轻盈体积、柔滑内馅的优雅计算。
不知道翻这样大家觉得如何??
rose above the lurid gimcrack 有点难以处理
谢谢大家!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.108
1F:推 pentimento:hard core 是 Intensely loyal; die-hard 死忠 11/17 21:22
2F:推 HornyDragon:本段文字的hardcore最佳翻译=>狂热者、狂热分子。 11/17 21:25
3F:→ cadocado:谢谢楼上两位:) 不知道有没有马卡龙专家可以解惑一下关 11/17 21:38
4F:→ cadocado:於蛋清的疑问 11/17 21:38
5F:推 l10nel:lurid是对顔色对描述:鲜艶得不自然、鲜艶到发亮的 11/18 03:27
6F:→ l10nel:看了纽时原文附的照片就知道了,这字常用来形容一幅画或摄 11/18 03:29
7F:→ l10nel:影作品的用色 11/18 03:29
8F:推 adapalene:hard core 在这边会不会另有所指啊? 11/20 22:31
9F:→ cadocado:看久了觉得其实她好像是有点irony的感觉 11/21 00:39
10F:推 l10nel:我觉得hard core没有另有所指,这篇也没有irony,只是用字 11/21 06:44
11F:→ l10nel:生动,光看照片、标题和破题前两句就想继续读下去。 11/21 06:46
12F:推 adapalene:看来是我多虑了。文章真的写的好棒! 11/21 23:00