作者DLMC (永保安康)
看板Translation
标题[英中] Dilbert 20111118
时间Sat Nov 19 08:14:21 2011
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-18/
1.
阿苏:我妈妈总是告诉我,要小心床怪(the bogeyman)。
2.
呆伯特:这是很糟的亲子教育。这世界上并不存在床怪。
3.
老板:(对着阿苏讲)我每洞都高於标准杆一杆*。让我来跟你讲全部的过程吧。
*高於标准杆一杆,术语上称为柏忌(bogey)。
--
1. the bogeyman
参考wiki的解释,这是一个父母用来告戒孩子,如果他们有做错事的话,
the bogeyman就会来找他们。
形象上面有可能会从窗户出现,或者是一只绿色的青蛙,或是躲在床底或衣橱里。
有点像「怪兽电力公司」,又带点妈妈跟孩子讲故事的情境,
因此用「床怪」来表达他。
「梦魇魔」似乎也是不错的代表,在查到的资料中,
就有提到「半夜鬼上床」里Freddy也是一种the bogeyman的形象。
个人是觉得类似「虎姑婆」的角色。
参考
http://en.wikipedia.org/wiki/Bogeyman
http://www.wisegeek.com/what-is-the-boogeyman.htm
2. 柏忌
高尔夫球里面,每洞都有一个标准杆(par),意即打入此洞的目标杆数。
如标准杆是3杆的话,就是par-3。
高於标准杆一杆,术语上即称bogey。
这个术语的原由的确和the bogeyman有关,出自於1890年一个高尔夫球俱乐部,
源字於Here Comes the Bogey Man这首歌,用going round in bogey来代表高标准杆
原本想说把the bogeyman翻成柏忌怪也不错,但似乎又太直白了,
还是留点原本的双关想像比较好:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.167.195
※ 编辑: DLMC 来自: 203.67.167.195 (11/19 08:15)
1F:推 Raist:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/19 10:53
2F:推 l10nel:我觉得你可以写:床怪(音译「柏忌怪」),後面写:我每次 11/19 11:15
3F:→ l10nel:都打出柏忌,这一来两者就连起来了,不必再加太多译注 11/19 11:16
4F:→ DLMC:谢谢 l10nel 指点:) 11/20 11:47