作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教这句翻译
时间Sun Nov 20 07:01:54 2011
※ 引述《Risperidone (不爽不要做正夯^_^)》之铭言:
: No more than the blows rained on the innocent abroad can be healed by
: moral repression will it help him resignedly to catalogue his
: weakness.
: 我翻成「就像在户外倾盆而下如大雨般的精神打击,也无法透过道德压抑
: 而加以治癒,同时也不能帮助他认命於自己的脆弱。」
: 但觉得怪怪的,想请大家帮忙看看。
在 Google Books 按例句找到原文,试译如下:
心性上的压抑,无法抚慰在外在世界遭受重重打击的那个不世故的心灵,也无法让那心灵
认命接受自己的脆弱。
按:此句所处段落以及前文都述及内心的 anima/inner world 和外在的 persona/outer
world 两者的对比,该段则侧重於讨论「不知道有外在世界存在的」 anima 到了那个世
界会遭遇的问题。这里 the innocent abroad 就是 anima 遇到 outer world,不是出了
国、到了海外,abroad 一个广义的意思就是「在外面」。anima 走出内心世界到了外面
,想必会遭遇打击。moral 指精神、心理上的,和身体相对,无关道德,例如别人给我们
moral support,只是精神上的支持,而非具体的出钱出力。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:→ Risperidone:真是太赞了!!! 11/20 10:11
2F:推 spacedunce5:谢谢补充! 11/20 12:07