作者fw190a (las)
看板Translation
标题Re: [英中] 请教这一句的翻译
时间Wed Dec 7 13:27:18 2011
: → fw190a:第一句是讲"像是大堡礁,热带雨林..."怎麽会变讲两个地方@@ 12/07 10:53
: → fw190a:本来是没问题,但接下去"这些地方",会让人误以为两地都有 12/07 10:53
: → fw190a:森林 12/07 10:53
: → chingfen:位於大堡礁上的热带雨林...(google一下 12/07 11:15
: → fw190a:楼上找一下给我看,我发现有点难找喔 12/07 11:50
: → chingfen:就看一下大堡礁的旅游介绍啊... 12/07 11:56
: → fw190a:他们逛的热带雨林是隔壁澳洲本土上的 12/07 11:58
: → chingfen:例如这一个http://ppt.cc/V!If 12/07 11:58
: → chingfen:http://www.101box.com/tourdetail-168 还有这个 12/07 12:00
: → chingfen:大堡礁有很多岛屿,有的是珊瑚礁,有的是沙洲 12/07 12:01
: → chingfen:沙洲岛屿上就有热带雨林 12/07 12:02
从无到有,查了些资料,想说整理说明一下也不错。
基本上chingfen的说法无可否认,但比较像是抓我语病,我原本讲说,
"误以为两地都有森林"时,想的也不是大堡礁上就一定没有一撮热带雨林,
而是:"大堡礁不是个森林,也不是以其热带雨林闻名"。
之後会想继续讲是因为,google中大部份的条目,都会发现,所谓大堡礁+热带雨林游,
里面的热带雨林,通常是指旁边大陆上的daintree的雨林 。
然後讲到大堡礁,wiki说法是reef system,包含了reef 与island,但又有另一种说法
,是直接讲大堡礁是largest coral reef,以前者的理解自然包含沙洲,後者则否。
附注:Barrier reef一词是coral reef,所以就名词直接解释是偏後者,就地名理解才是
前者。
最後讲到rainforest,查询中感觉到,把rainforest当做一个名词讲的,通常是面积
巨大/有名的。但另一种是为森林分类的,像是太平洋岛屿上的森林,说他不是雨林
当然不行,但是也没人直接称呼某某岛上的一个雨林这样。蛮奇妙的。
最後抱怨一下原文的form of forest,好像是冷癖用法?(不确定)
查这说法,一般是在讲原生林/次级林,或者勉强说雨林/温带林这种分类,
但文中似乎是当作很抽象的树种不同解释? 或是所谓林中景象?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.140
1F:→ chingfen:冷僻用法...= = (错别字 12/07 13:40
2F:推 chingfen:推认真.... XDDDDDD 12/07 13:42
3F:→ fw190a:谢指正,忙出门,打得急了 12/07 15:26
4F:→ paige000:原文整段都是在讲热带雨林 12/07 19:40
5F:→ paige000:指的是林中景象..Walk along a forest path and you 12/07 19:43
6F:→ paige000: pass gullies stacked with slender palms. 12/07 19:44
7F:→ paige000:那是接在我发问那句的後面 12/07 19:44