作者tengharold (RoadMan_A)
看板Translation
标题Re: [中英] HTC Sensation XL发表会
时间Tue Dec 13 08:35:37 2011
※ 引述《musicalover (musicalover)》之铭言:
小改一下,没时间看影音,所以只改有文本的部分
: HTC Sensation XL Launching Ceremony
: 宏达电於10日携手国内电信三雄-中华、远传、台湾大哥大与通路商神脑、联强,推出
: HTC品牌下半年度的音乐旗舰机种Sensation XL。
: November 10th, HTC Corporation held a new product launching ceremony with the
: three major telecommunications corporations, Chunghwa Telecom, FETnet and
: Taiwan Mobile, and distributors, Senao International and Synnex, to introduce
: its new product, Sensation XL for the second-half of 2011.
On November 10th, HTC Corporation held a new product launching ceremony with
three domestic telecommunication leaders (Chunghwa Telecom, FETnet and Taiwan
Mobile) and two major channel distributors (Senao International and Synnex),
to introduce its new flagship product for the second half of 2011, the
Sensation XL.
[我与原po不同的地方大多只是文笔,另一些重点部分我会另标出来:
电信三雄用 corporations 似乎稍嫌不足
通路商一般惯用 channel distributors 因为 distributors 有好几种
加一个 _major_ channel distributors 纯粹是英文对称性问题
旗舰机种可以直接 flagship 下去
拿钱的翻译我会查一下正式名称是 HTC Sensation XL 还是 Sensation XL 就可以了,这
是此产品的 first mention,应该要用正式名称]
: 第四季再次祭出机海战略的宏达电,光是在中国大陆就发表了5支不同客层诉求的手机,
: 北亚区总经理董俊良说,希望能藉此将HTC第四季的业绩再创佳绩。
: Utilizing a huge-“mobile” strategy in the fourth quarter again, merely in
: China HTC introduced up to 5 styles of mobiles for different customer
: demands. Chun-Liang Tong, general manager for north Asia said “By fulfilling
: customers’ different needs, we hope to gain a big success on the fourth
: quarter again.”
Again utilizing a "handset flooding" strategy in the fourth quarter, in
China alone HTC is introducing up to 5 different handset models, targeting
different customer bases and different demands. Chun-Liang Tong, HTC's general
manager for North Asia stated that by fulfilling customers' different needs,
HTC hopes to again achieve stellar sales in the 4th quarter.
[严格来说 mobile 是行动,handset 才是手机
客层诉求 其实是 客层 跟 诉求,也就是 base/demographics 跟 demands
如果是拿钱的翻译,我会去查一下董总的英文头衔,general manager 现在还蛮少见的
虽然原文用 说 但是感觉不是一个 direct quote 所以 我的翻译改用 stated 然後也
拿掉了 quotation marks "
big success 有点生硬,然後是 业绩 再创佳绩,big success 太过笼统
英文翻译请勿出现全形标点符号]
请高手过路时指点一二~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
1F:推 musicalover:谢谢tangharold的回馈和提点 :) 12/15 13:29