作者MariaChen (Hellraiser Puzzle Box)
看板Translation
标题Re: [杂问] 英文名字中译二问
时间Wed Dec 14 09:27:30 2011
※ 引述《Cadi ( )》之铭言:
: 请问:
: 1. 如果在书籍或文章里出现 Jeffrey K. Salkin 这样的名字
: 通常会怎麽处理中间那个 K 呢?
: 杰佛瑞.K.萨尔金 杰佛瑞.萨尔金 还是有别的方法?
: 2. 出现 Jonathan Omer-Man 或 Dr. Jill Ruesch-Lane 这种名字的时候
: 通常又会怎麽处理 - 这个地方呢?
: 直接略过吗?还是在中文译名里也加上 - 呢?
: 非常谢谢!
一、若
http://terms.nict.gov.tw/search_b.php 有既有译名,就尽量用
网站没的,那名字「单薄」的就会用字母,如推文中的「J.K.罗琳」
若书上只印「作者:罗琳」,可能容易混淆
译名不单薄但要与既有名人厘清的,也用字母,如巴赫之子「C.P.E.巴赫」
首次出现时,我可能会补上「卡尔‧菲利普‧艾曼纽.巴赫」,後用上述译名
译名念来顺又不易混淆的,就不用字母,如「豪斯曼」(A.E. Housman)
二、外语中的「-」,看情况。上述网站有的有保留,有的没去掉,但它非圣旨
如「李姆斯基-柯萨科夫」(Rimsky-Korsakov)习惯保留,就用全形「-」
(全形是我习惯,非必要,这可请翻译系所专业提供是否有规定)
「圣桑」(Saint-Saëns)(「e」上有两点)译音「单薄」故不用「-」
习惯上也不见人用「-」(有译「圣赏斯」,但「s」不发音,故就「圣桑」)
用「圣-桑」可能看来会很怪 (好像拉长音在喊「圣先生」)
但「尚-保罗」(Jean-Paul)就好一点,因「保罗」有两字,不会太「薄」
「尚-保罗」有作「尚保罗」者,因中文看来顺,两者皆可,全文统一就好
大家一起来讨论
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.68.145.175
1F:→ defiled:推 12/14 10:53
2F:推 Cadi:非常谢谢你详尽的意见和例子~ ^_^ 12/14 13:08