作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
标题Re: [英中] 关於风水翻译的相关问题
时间Thu Dec 15 02:22:49 2011
※ 引述《allthankful ()》之铭言:
>
>> 3.Mr. B enjoys the protection of wind excluded and static water.
>> B先生喜欢密不通风的房子……?????
>> 这句就完全是我自己理解能力的问题了....有人对风水很了解吗?
>> 我只知道static water是类似海水那种可以聚集灵气和力量的象徵
>> 但不太知道该怎麽正确翻译 wind excluded就更让我头大了
> 不太懂堕天使大对於双关的说法....
>
> 止水静水是否需合在一起说才代表好风水? 如同偏义复词
>
> 但若「止水」单独一词便可代表双关的话 那怎麽知道何时代表的是双关 何时是独义?
>
> 这两者的意思似乎完全相反
> ※ 编辑: allthankful 来自: 140.109.128.2 (12/14 14:29)
我的意思是指,作者意指水止,而不是止水或静水
葬经
《气...古人聚之使不散。
行之使有止,故谓之风水。
经曰气乘风则散界水则止。》
好风水就是要聚好气,风生水涌则气散,风静水止则气聚。
A new road, pointing like a deadly arrow at Mr.A's house,
brought him disater.
Mr. B.
enjoys the protection of wind excluded and static water.
前者当然是说路当冲会衰,後者则不是单纯字面上说要住个密不透风的房子
而是住处要符合风静水止的道理。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 编辑: luciferii 来自: 59.121.2.57 (12/15 02:23)
1F:推 allthankful:堕天使大佛心来的!!而且还找到同一篇文章太强大了! 12/15 19:36
2F:→ allthankful:只是对於这个段落 前後文好难翻的顺阿 ending很怪 12/15 19:37